Badiiy tarjimada adekvatlik tushunchasi
O8zbek tili milliy va ta9limiy korpusining nazariy va amaliy masalalari
Download 31.86 Kb. Pdf ko'rish
|
bafoyeva-n.-badiiy-tarjimada-adekvatlik-tushunchasi
O8zbek tili milliy va ta9limiy korpusining nazariy va amaliy masalalari
Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi 116 Qolaversa, yirik tarjimashunos olimlar A.Shveytser, L.Barxudarov va V.Komissarovning lingvistik tarjima nazariyasiga oid bo8lgan adekvat va ekvivalent tarjima haqida quyidagi fikrlarni aytadilar: arajasi bo8lib, unda asliyatning janriy - stilistlik talablari, barcha lisoniy va g8ayrilisoniy (ekstralingvistik) omillar hisobga olingan, maksimal darajada hissiyot, asliyat va asliyat ruhi saqlangan bo8ladi. Har bir adekvat tarjima, albatta, ekvivalent bo8ladi, ammo har bir ekvivalent tarjimani adekvat deb bo8lmaydi". Adekvat tarjimani yuzaga chiqaradigan eng muhim omil tarjimonning bilimi hisoblanadi. Tarjimashunos olim G8aybulla Salomov: <...tarjimonda yozuvchi va tanqidchi, aktyor, rassom, bastakor va olim mehnatidan nimadir bor. Bu shundan iboratki, tarjimon lingvist bo8lib lisoniy manbani tahlildan o8tkazadi, aktyor singari birovning qiyofasiga kiradi va ayni vaqtda o8zligini saqlaydi, o8zi o8girayotgan narsaga va, ayniqsa, o8z mehnatiga tanqidiy nazar bilan qaraydi, tarjima qilinayotgan asliyatni yaxlit holga hamda bo8laklarga bo8lib bir necha marotaba kerakli joyda ovoz chiqarib o8qiydi, Ya9ni har qanday murakkab vaziyatda tarjima matnini qiyinchiliksiz to8g8ri yoritib berish tarjimondan turli sohalardagi boy bilimga ega bo8lishni, bir vaqtning o8zida ham professional axborot yetkazuvchi, ham akademik, ijtimoiy bilim egasi bo8lishini talab qiladi. Badiiy tarjima bilan shug8ullanadigan tarjimon nafaqat xorijiy tilni puxta egallashi, balki shu til tarixini, madaniyatini, xalqaro madaniy aloqalarga oid bilimlarni, psixologiya sohasini, xalqlar va dinlar tarixini bilishi ham lozim. Qiyosiy fiklash uchun filologiya fanlari nomzodi N.Isamuhamedova tadqiqotida V.Shekspirning iborasining G8.G8ulom va J.Kamol tarjimalarida berilish uslubini tahlil etar ekan, binoan, lug8atlarda berilgan assotsiatsiyaga ega tushuncha ekanligini aniqlaydi. Shuning uchun ham so8zining lug8aviy ma9nosini keltirishni to8g8ri deb hisoblaydi. Tadqiqotchi G8.G8ulom va J.Kamol tarjimalarini jadval vositasida tahlil qilib, J.Kamolning suvga nisbatan qo8llagan betiyiq va beqaror sifati va G8.G8ulomning aldamchi, riyokor sifatlarini taqqoslaydi. Adekvat tarjimada kitobxonning matnni tushunishi va his qilishiga sharoit yara tmoq lozim. O8zbek kitobxoni uchun oshirilgan bo8lmasin, aksariyat tarjimonlar asardagi ayrim o8rinlarni, so8z va tushunchalarni milliylashtirishdan o8zlarini to8xtatib qololmaydilar. Milliy o8zlik har bir tarjimada u yoki bu darajada o8zini namoyon qiladi. Aytaylik, mahorat mevasi bo8lgan |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling