Badiiy tarjimada adekvatlik tushunchasi
Download 31.86 Kb. Pdf ko'rish
|
bafoyeva-n.-badiiy-tarjimada-adekvatlik-tushunchasi
O8zbek tili milliy va ta9limiy korpusining nazariy va amaliy masalalari Respublika ilmiy-amaliy konferensiyasi 115 BADIIY TARJIMADA ADEKVATLIK TUSHUNCHASI BAFOYEVA Nilufar Navoiy davlat pedagogika instituti doktoranti Annotatsiya: ushbu maqola adekvatlik termini va uning mohiyati, yirik tarjimashunoslarning adekvat tarjima haqida fikrlari, shuningdek ushbu tushunchaning badiiy tarjimada qo8llanish funksiyalari va masalalariga bag8ishlanadi. Maqolada tarjimonning asar tarjimasida tutadigan o8rni va mahorati haqida ham gap boradi. Bir necha olimlar fikri va tarjimalarini qiyosiy o8rgangan holda adekvat tarjima xususiyatlarini ochib berishga, tilshunoslarning ishlari misol tariqasida ko8rsatib o8tilgan. Kalit so8zlari: badiiy tarjima, tarjimon, adekvatlik, ekvivalentlik, milliy kolorit, o8zbekcha, ruscha va inglizcha so8zlar. Abstract: this article is devoted to the term of adequacy and its essence as well as in this research work indicated the opinions of famous translators about adequate translation, also the functions and issues of using the concept in literary translation. Moreover, the article also talks about the role of the translator in the translation of masterpieces. In order to reveal the features of adequate translation by comparing the ideas and translations of several scientists, the works of linguists are shown as examples. Key words: literary translation, translator, adequacy, equivalence, national color, Uzbek, Russian and English words. badiiy asarni tarjimondan boshqa til vositalari bilan asliga muvofiq qayta yaratishni talab etadi. Buning uchun, va zn, qofiya, radif, badiiy san9atlar, tasvir vositalari, ritm, ohang, muallif uslubi, milliy kolorit, personajlar nutqi, asarning grammatik uslubiy qurulishi, frazeolgizm, shakl va mazmun birligi kabi ko8pdan ko8p muammolarni hal qilishga to8g8ri keladi.= [Ochilov, 2014: 5] Shuning uchun tarjima murakkab bollishi bilan birga u qiziqarli mashg8ulot hamdir. Adekvat 3 lotincha so8z bo8lib, adequatues, o8xshash, to8la mos, bir xil degan ma'nolarni anglatadi va mukammal tarjima hisoblanadi. [Scientific Journal, 2020: 318]. Bir tilning tarixi, madaniyati, yashash tarzini va eng avvalo, boshqa bir millatdan farqli jihatlarini o8zida mujassam etgan badiiy asarni boshqa bir tilga har qa nday tushunchani tushurib qoldirmasdan uning milliy koloritiga qo8shimcha qo8shmasdan o8girish tarjima san9atining eng mashaqqatli yo8li hisoblanadi. Agarda tarjimon asardagi har bir personajga aylanib uni boricha yetkazib bera olsa, u adekvat tarjimaga er ishgan bo8ladi. Adekvat tarjima tushunchasining mualliflari bo8lgan A.N.Feodrov va Ya.L.Reskerning fikricha, deyiladi". [Feodorov, Rasker, 2020: 318] Download 31.86 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling