ii) Collocations
containing a preposition, i.e.
Adjective Prep,
SV(O) Prep O, and
Noun Prep, are more difficult to translate than collocations containing an infinitive,
i.e.
SV Inf, and
SVO Inf. Prepositions are also more likely
to cause interference
from the subjects' L1 than infinitives. Greek has a number of prepositions that do
not always coincide
with the English prepositions, i.e. 'pain in the stomach' is
‘po;nos sto stoma;ci’ [pain to the stomach], 'things about other countries' is
'pra;gmata gia a;lles cw;res’ [things for other countries]. On the other hand,
infinitives in Greek are like their English equivalents.
Prepositional phrases and
phrasal verbs have also been reported as constructions that exhibit arbitrary lexical
restrictions (Allerton 1984), and as such they are difficult to acquire.
iii)
Verb Noun (creation) lexical collocations are the
most difficult to translate, a
result that was also evident from the between-group analysis of the translation
data.
Group 2
The results for Group 2 show that only Type 11.
SV(O) Prep O collocations
were translated significantly more accurately than the other collocation types. The
implicational scaling
analysis for this set of data, which was also found to be
statistically
significant, shows the accuracy order given in Table 45:
25