Content: introduction. I. Chapter. Legal texts
Principle of Equal Authenticity and Presumption of Equal Meaning
Download 294.15 Kb. Pdf ko'rish
|
LEGAL TRANSLETION
1.2.Principle of Equal Authenticity and Presumption of Equal Meaning.
Concerning this, the 1969 Vienna Convention, assists us with the principle of equal authenticity, that we find in article of the section of the convention regarding the interpretation of treaties. In case of a treaty being authenticated in two or more languages, “each authentic text is deemed independent for the purpose of interpretation by the court and no single text (not even the original) should prevail in the event of an ambiguity or textual diversity between the various language versions”. 6 The point is, as stated in the article, that each language version is equally authoritative, it follows that no language should prevail when applying the treaty, especially in the case of discrepancy (or apparent discrepancy) among different texts, 6 Linguistic aspects of legislative expression, University of British Columbia press, Vancouver CASSESE A. (2006), 18 unless the parties have agreed differently. What should be underlined here is the use of the expression “language version”, and not translation, leaving no space to doubts whether a hierarchy among authenticated texts in different languages exists. By authenticated, that is by far the most important word of this sentence, we mean a text that has been invested of legal force being ‘adopted by the treaty-adopting body itself’- The translation ceases to be a translation, then, becoming law to all intents and purposes. Related to the concept of equal authenticity, is of course the presumption of equal meaning, codified by the third paragraph of the above mentioned article 33 of the Convention on Law of Treaties. It goes without saying, that if all language versions are considered equal on a legal basis, this means they all should have the same meaning, resulting from the same intent and producing the same effects. Problems arise when ambiguities and discrepancies are at stake. Experts seem to agree, in fact, that it is very unlikely for two or more texts to have exactly the same meaning, and this is when comparison and interpretation come into play. Lawyers and judges may use different language versions in order to extract the real meaning from the text; but if this may facilitate their task, it may also make it more difficult, increasing doubts and uncertainties. Given the principle of equal authenticity it seems not clear how should they decide whether to stick to one or the other version, but we should not forget that, according to the principle of presumption of equal meaning, all version are assumed to bear the same sense, aim in the same direction and be born for the same purpose. So choosing one or the other actually makes no difference. This is why some lawyers affirm the presumption of equal meaning is not a principle that set them free, allowing them to make comparisons and work on more texts, but something that binds them to one version only, unless discrepancies and ambiguity are found.In this case, the work of the judge becomes problematic since he/she has to “compare the various language versions and reconcile any discrepancies in meaning that might occur” . 19 The thing is, which meaning should be the right one? In other words, how should judges interpret the words they are reading, in order to fulfil the aim the legislator had in mind when drafting the treaty? Being all texts bearer of the same meaning, the meaning the judge has to ascertain is the one common to all texts. “Since the art does not specify which methods should be used to reconcile the texts, it is left to the court to determine how the parallel text should be best reconciled in each case”. Basing her statement on a decision of the International Court of Justice, Sarcevic affirms that “if one or more meaning is broader than the other(s), the meaning signifying the lowest common denominator of all the texts should prevail”. article was thought as a key to try to solve this issue: in case of discrepancies emerging from the comparison of more than one version of the treaty, these should be solved making reference to the so called travaux preparatoires of the treaties and the circumstances of the treaty’s conclusions. If this should prove itself not enough, they should take account of the prevailing understanding in order to promote uniformity. Should this attempt fail as well, the treaty should be interpreted according to its object and purpose. The formulation of this article implies a former application of articles and of the Convention, respectively establishing the general rules for the interpretation of treaties (according to what you should interpret a treaty, what should be taken in account during interpretation, i.e. context, previous or following agreements applicable in the relations between the parties) and the so called supplementary means of interpretation. Critiques have been put forward concerning a non-solving nature of art complaining it does not specify concrete methods to be used to reconcile the meaning of divergent texts. Plus, the practice seems to go in another direction, giving more importance to the supposed original text, thing that is not only not envisaged but even outlawed by article States (and international organisations) are free to contract obligation in the way that best suits them. There are no fixed rules on how to draw an international agreement in terms of textual features, but the practice 20 shows how states tend to conform with a model, giving the treaty a contact-like form. The legal instrument ruling international treaties itself, namely the 1969 Vienna Convention on the Law of the Treaties, may be taken as a model, showing clearly all the components we are about to examine. As shown in one of Cao’s works, Translating Law, treaties present the following elements: • Title • Preamble • Articles covering the substantive provisions • Final clauses • An attestation clause or testimonium, and signature block; and • Annexes, which may include protocols, exchanges of letters, agreed minutes or schedules. Exchange of notes and letters, when intended to constitute a treaty , As for private legal texts, in case it is provisioned that the parties should conform to a certain model, form acquires the same value of contents. Let’s analyse briefly the components. Leaving aside the title, which is nothing but an immediate mean of identification of the text we are reading, the preamble contains the “names of the High Contracting Parties, the reasons, the designed plenipotentiaries, the exchange and review of powers, the agreement clause”, in other words it expresses background, object and purpose of the treaty and may result a very useful instrument for judges during the process of interpretation. It is usually formulated as a single sentence even if divided graphically in separate sentences to make each and every component clearer, and ending with a quasi-fixed formula (including or just stating have agreed) introducing the corpus of the treaty, i.e. the so called substantive provisions, generally containing definitions, rights and obligations of the parties, enforcement and dispute resolution clauses, formulated as it happens for national legislation, with a descriptive and a prescriptive Download 294.15 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling