Content: introduction. I. Chapter. Legal texts


particular concerning structure, form, languages and authority. Private legal


Download 294.15 Kb.
Pdf ko'rish
bet7/10
Sana16.11.2023
Hajmi294.15 Kb.
#1781324
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
LEGAL TRANSLETION


particular concerning structure, form, languages and authority. Private legal 
documents come into being as opposed to public texts; hence the distinctive traits 
concern the involved subjects: privates vs. States or international organisations. Yet, 
private is not synonym of individual nor citizen, at least not only. We should 
therefore put a stress on the differences among these terms. Briefly, the term citizen 
comes into play as related to state, being it each person entitled with rights and duties 
as established by the national legislation. 
9
Individual and private are broader terms, which express no relation with a higher 
entity, but once more they are not equivalent: private may refer to an entity including 
more than one individual, as well (e.g. a private company) and comes into being as 
opposed to public, i.e. all that is related to state. Going back to texts, a private legal 
document is usually translated or drafted in more than one language when the 
contractors speak different languages and/or come from different juridical system.
9
Linguistique Juridique, Domat droit privé, Montchrestien, Paris COMMISSIONE EUROPEA (2010),


29 
This is to warranty equal treatment and make the text accessible to both (all) 
parties. But once again, having two or more texts written in two or more languages 
does not make them equal. Their legal status changes according to the will of the 
contractors. They may agree that the translation and the original text have equal force 
in the court of law in case of litigation, attaching them with a prescriptive function, 
or else specify nothing, so that translated texts will be considered just for informative 
purposes, giving them no legal status at all. Private legal documents are product of 
one national system, and therefore follow the rules imposed by that particular 
jurisdiction, this is especially true for contracts. By definition, an agreement has to 
fulfil some requirements in order to be considered a fully legally binding contract, 
on pain of invalidity: the contract must be drafted in the appropriate form (with 
‘appropriat • signature, date and execution.
Let us say that when we say that translation is needed, it means it has to be 
done because it is provisioned by law or, in the case of contracts, by contracts 
themselves. As seen when dealing with international treaties, the language in which 
the contract is valid is the one the parties want to be authentic. The language of the 
contract is presumed to be the only official language, unless the parties choose 
differently, but this choice should be stated clearly in the document. This is done 
through the language clause, typical feature of agreement between parties speaking 
different languages.
The formulation of language clauses is officially free but once again seems to 
follow a model. Cao in her Translating Law, gives us a couple of examples of typical 
formulation of language clauses: “The contract shall be written in both … and 
English and both language versions shall have equal force. In case of inconsistency 
of the two language versions, the ... version shall prevail.” “This Agreement and any 
attachments hereto are rendered in both ... and English. In the event of any conflict 
between the provisions of the English version and the ... version which the parties 
cannot resolve by mutual agreement, then ... provisions shall apply.” 
We can see how language clauses not only fix the languages in which the 
document is authentic and authoritative, but also the text that should prevail in case 


30 
of divergence. Once more it is important to underline the word version, which, as 
said for international agreements, assumes the two (or more) texts to be equally 
authentic.
10

Download 294.15 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling