Content: introduction. I. Chapter. Legal texts
particular needs, different from the ones of the everyday language, governed by
Download 294.15 Kb. Pdf ko'rish
|
LEGAL TRANSLETION
particular needs, different from the ones of the everyday language, governed by different rules and made up by a special vocabulary. How to justify the presence of identical words in both languages, then? Simple, technically speaking they are not the same word, they just share their graphic and/or phonetic form, but since their meaning and acceptation is different they cannot be considered the same. It may sound as a stretching, but it is born from the same conviction and rational extremism that made me say that, when speaking of legal translation, pushing all the considerations we have made to the limit, translation does not exist. The actual stretching, to say it all, is translation itself, especially when trying to translate a text produced by a legal system into the language of a legal system, that is not only different (it happens virtually always) but culturally distant from the source one. Assuming perfect equivalence and one-to-one conceptual correspondence do not exist (except for multilingual countries) it comes as no surprise, translation is at the end of the day, basically a process of adaptation and compromise. It is forced and artificial, as we saw, just as comparative law, looking for common points and equivalences among legal systems. But this does not mean it is superfluous, impossible or wrong, on the contrary people have the right and are supposed to know the rules that bind them, this is why it is not only useful but 156 necessary. The two concrete situations I chose to briefly analyse at the end of this work, i.e. the European Union and the United Nation Organisation, are just two examples of this, brought under the light to see in practice the context in which the legal translator has to work and which are the legally binding rules he/she is asked to conform to. Despite all this, once more, translation is a matter of faith and of accepting compromises, the receiver should then trust the translator, if doubts should arise, and 33 if he/she feels the need of clarifications, the only possible solution is to turn to the original version of the text, hoping to find there the answer to his/her questions. Still, this is possible only if he/she is skilled enough to understand the source language, if not, faith is the only way. After all these considerations, paradoxes and explanations we could dare say, the aim of this work, after all, was awareness. It should serve both as torch and magnifying glass, helping a disoriented outsider finding the right path through the thick woods of legal translation. Light to see what has always been there, but covered by the darkness of complex words and enigmatic sentences, and lens, to go deeper and become conscious of non-evident mechanisms and elements composing it. Its purpose was first of all making the reader more sensible to law by being more sensible to language and all its components, and then trying to give him/her the instruments to approach the subject the right way. Download 294.15 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling