Content: introduction. I. Chapter. Legal texts


part, as already mentioned


Download 294.15 Kb.
Pdf ko'rish
bet4/10
Sana16.11.2023
Hajmi294.15 Kb.
#1781324
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
LEGAL TRANSLETION


part, as already mentioned. 


21 
But what is peculiar and relevant for our study, lays in the final provisions. 
Besides rules about potential modifications to the text of the treaty, settlement of 
disputes, the status of annexes, signature, entry into force, ratification, accession
ratification etc (41) , final clauses usually include authentic texts provisions, stating 
the official languages of the treaty, underlining the fact these versions are equally 
authentic (cfr. Art 85 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, art. 320 of 
the United Nations Convention on the Law of the Sea …). Given the role and the 
force translations acquire, a few words should be spent on the verification of the 
work of the translators. In bilateral agreements, verification is an integral part of the 
treaty process. The reason why is reducing the possibility of future disputes about 
interpretation providing an “impartial confirmation” that all the language versions 
are completely in accord and therefore equivalent. So called legal revisers are 
involved in this phase, asked to make sure the legal meaning of the translations that 
are going to be authenticated, is exactly the same. 
2.1.
 
Terminological Issues. 
By now, it should be clear the major problem of legal translation is being able 
to convey a message, not only from a language to the other but also, and mainly, 
from a legal system to another. This is particularly clear at a terminological level. 
First of all let us start looking at the smaller unit of the legal discourse: the legal 
term. It is made up of two essential constituents: its linguistic form, i.e. the graphic 
word we read and the sounds we hear, and its substance, the 88 concept behind those 
conventional signs, expressed through them. What makes things complicated is the 
fact legal concepts are born from national legal systems and therefore reflect them. 
The major challenge is, indeed, represented by the apparently contradictory 
coexistence of two methodological needs: on the one side the respect of the original 
content coming from each of the compared systems, and on the other side the desired 
symmetry between them. Paramount aim of any terminological issue is clarity of 


22 
communication, excluding any kind of misinterpretation and ambiguity, difficult to 
achieve for the reasons we will look at in the next paragraphs 
7

Download 294.15 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling