Content: introduction. I. Chapter. Legal texts
part, as already mentioned
Download 294.15 Kb. Pdf ko'rish
|
LEGAL TRANSLETION
part, as already mentioned. 21 But what is peculiar and relevant for our study, lays in the final provisions. Besides rules about potential modifications to the text of the treaty, settlement of disputes, the status of annexes, signature, entry into force, ratification, accession, ratification etc (41) , final clauses usually include authentic texts provisions, stating the official languages of the treaty, underlining the fact these versions are equally authentic (cfr. Art 85 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, art. 320 of the United Nations Convention on the Law of the Sea …). Given the role and the force translations acquire, a few words should be spent on the verification of the work of the translators. In bilateral agreements, verification is an integral part of the treaty process. The reason why is reducing the possibility of future disputes about interpretation providing an “impartial confirmation” that all the language versions are completely in accord and therefore equivalent. So called legal revisers are involved in this phase, asked to make sure the legal meaning of the translations that are going to be authenticated, is exactly the same. 2.1. Terminological Issues. By now, it should be clear the major problem of legal translation is being able to convey a message, not only from a language to the other but also, and mainly, from a legal system to another. This is particularly clear at a terminological level. First of all let us start looking at the smaller unit of the legal discourse: the legal term. It is made up of two essential constituents: its linguistic form, i.e. the graphic word we read and the sounds we hear, and its substance, the 88 concept behind those conventional signs, expressed through them. What makes things complicated is the fact legal concepts are born from national legal systems and therefore reflect them. The major challenge is, indeed, represented by the apparently contradictory coexistence of two methodological needs: on the one side the respect of the original content coming from each of the compared systems, and on the other side the desired symmetry between them. Paramount aim of any terminological issue is clarity of 22 communication, excluding any kind of misinterpretation and ambiguity, difficult to achieve for the reasons we will look at in the next paragraphs 7 Download 294.15 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling