Content s introduction chapter methodical basis of translation theory
Importance of using specific terms in particular art sphere
Download 261.31 Kb.
|
2 5195201894464629519
2.2. Importance of using specific terms in particular art sphere
The choice of vocabulary depends on the person you are speaking with. Therefore, when addressing someone, it is necessary to use a language appropriate for the occasion. In an academic university setting, it is essential to use a dictionary when referring to specific terms. However, when talking with a small child, a different set of words is used. In many languages, there is a type of speech referred to as "baby talk". In English, if we hear phrases like "Baby wants milk" or "Daddy loves you", we immediately understand that it is referring to a small child. When speaking with a small child, a special grammatical structure or changes in intonation may be used, or "baby talk" phrases may be employed. When speaking with a small child, words like "old man" are replaced with "dad", and "mother" becomes "mommy". The structure of the language employed caters to the understanding of the child and is limited by its vocabulary. As adults communicate with one another, they use specific jargon that is specific to their profession. A dictionary containing these words is available, but they are often only used by adults. Every group has its own jargon that everyone understands, but not all use. In some languages, there are differences between the vocabulary used by men and women. This is normal because men and women speak about different topics. Men may talk about things like construction, business, politics, and religion, and there are special dictionaries for these fields. Women's language, on the other hand, may concern home life, childcare, cooking, and household chores. For example, in Uzbek, phrases like "voy oMay", "qurib ketgur", "baloga uchragur", and "juvarmarg boM" are only used by women, not men. As mentioned earlier, the translator must be aware of the limitations of lexical equivalents when choosing phrases in order to avoid being inappropriate or hard to understand. For example, in Japanese culture, there are certain hidden signals of kindness, and Japanese people select their linguistic structures depending on their social relationships and hierarchy. In Hindi dictionaries, words are given that indicate formality, humbleness, respect, and neutrality. We can see the different meanings of the word "wife" in the translation from English to Uzbek, such as: wife - partner for life, companion, spouse, woman, housewife. Simple words are used when addressing someone directly. Words of respect are used in relation to esteemed individuals. This is why it is essential to choose the right words when expressing Japanese politeness. It is crucial to always keep this in mind when translating from Japanese. Moreover, it is important for the translator to understand the culture of the people he or she is translating for. Translation should be done at a level that the average person would understand. Download 261.31 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling