Content s introduction chapter methodical basis of translation theory


Main role of researchers in translation


Download 261.31 Kb.
bet9/19
Sana12.07.2023
Hajmi261.31 Kb.
#1659832
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19
Bog'liq
2 5195201894464629519

2.3 Main role of researchers in translation

Translations are considered a means of spreading enlightenment among peoples look, continue to look for rapprochement with other peoples through it reached Until the 20th century, many cultural, Scientific, historical and literary monuments were translated into Uzbek. In the 16th century, the famous historian Rashididin's "Jome' ut - Tawarikh" and Sharafuddin Ali Yazdi's "Zafamoma" is historical His works are from Darvesh Alitomon by order of Kochkinchi Khan was translated into Uzbek. Bagayat written by Vasifiya during this period valuable work "Badoye' ul - vaqoye" in the 19th century by Dilovarkhoja Uzbekized. "Bobumoma" in 1586 into Persian, in 1826 into English (John Leyden and W. Erskine), 1705 into Dutch, 1828 in German (A. Kaiser), in 1871 in French (Pave de Kurteil) and translated into Russian several times. (J. Sharipov.0 from the history of translation in Uzbekistan. T., 1965, p. 69). A great researcher According to scholar Jumaniyaz Sharipov, a poet named Khomushi In 1682, the great Persian writer Abulqasim Firdausi wrote "Shahnoma" translated his work into Uzbek language, both in prose and poetry.


This is a lot of work times are hand-in-hand and round-round among the Uzbek people was reading. This is the result of a flat, clear and convincing translation. XX in the second half of the year, modern Uzbek poets "Shahnoma". they translated it anew and made it attractive to the people. At the end of the 19th century, empires spread throughout the world in the 20th century went Many peoples who lived under colonial rule are free came out, established, restored and built an independent national state. The ideas of democracy, freedom, equality, fraternity are widespread on the earth spread out. Translation is for the rapid spread of such a great idea He was generous. The UN is the future of mankind closely related to the social idea of social, household, political, applying them to the cultural life of different peoples adaptation to conditions, traditions, beliefs, worldviews, coordination, harmonization, building open societies began to provide real assistance to various countries. cultural, joint development of scientific and social spheres, nature is the future It is of great importance on the earth level in terms of conservation international laws were adopted, agreements were signed and they enter into real power, humanity is a new development and new entered the orbit of possibilities. The first and second worlds in the 20th century After the endless tragedies caused by the war, the process of globalization accelerated, striving for integration. Science and technology are unparalleled about human development, space and extraterrestrials the expansion of knowledge, concepts, various huge inventions and discoveries-cooperation, compromise, patience, peace-prosperity to have a priority position as unparalleled values -all this with an unparalleled pace of translation in the 20th century led to development. The 20th century is a century of scientific and technical development, including. It was a century when translation was widely developed and winged. In Uzbekistan since the last quarter of the 19th century translation entered my new self. During this period, on a large scale the first buds of a cultural movement have sprouted. Russia, In Europe, examples of ancient cultures are the first to be modern experiences of switching to Uzbek language were highlighted. 0 Uzbeks With some small works of Pushkin, Tolstoy, Gogol, Krylov they met for the first time during this period. Network shooting of the press, unprecedented expansion of educational institutions, the level of literacy increasing, he strengthened translation year by year and day by day. By the middle of the 20th century, especially by the sixties, World literature of Uzbekistan is translated the most became one of the countries. Many high on the national soil professional translators and artists have grown up. Russian Classical and modern literature is the most valuable cultural indicator of the literature of blood-brother countries and distant regions. BoMgan examples were skillfully translated into Uzbek. Translations are the growth of the national language, the expansion of the vocabulary, etc development of field terms, regulation, language norms coordination, preparing dictionaries of various directions opened the way for publication. Various styles in world literature-sentimental, from romantic, symbolic, realistic styles to avant-garde styles Uzbek literary language to its essence, space, expressiveness got. It happened in the field of translation in the twentieth century among the greatest works - Farabi, Beruni, Khoraznii, Ibn Sina, Works written in Arabic and Persian by ancestors like Ulugbek success in Uzbek, Russian, English languages by orientalists translated with Respectable monuments created by our scholars became a real, active property of the people.
The 20th century is a century of scientific and technical development, including It was a century when translation was widely developed and winged. In Uzbekistan since the last quarter of the 19th century translation entered my new self. During this period, on a large scale the first buds of a cultural movement have sprouted. Russia, In Europe, examples of ancient cultures are the first to be modern experiences of switching to Uzbek language were highlighted. Uzbeks With some small works of Pushkin, Tolstoy, Gogol, Krylov they met for the first time during this period. Network shooting of the press, unprecedented expansion of educational institutions, the level of literacy increasing, he strengthened translation year by year and day by day.By the middle of the 20th century, especially by the sixties, World literature of Uzbekistan is translated the most became one of the countries. Many high on the national soil professional translators and artists have grown up. Russian Classical and modern literature is the most valuable cultural indicator of the literature of blood-brother countries and distant regions. BoMgan examples were skillfully translated into Uzbek. Translations are the growth of the national language, the expansion of the vocabulary, etc development of field terms, regulation, language norms coordination, preparing dictionaries of various directions opened the way for publication. Various styles in world literature-sentimental, from romantic, symbolic, realistic styles to avant-garde styles Uzbek literary language to its essence, space, expressiveness Goth. It happened in the field of translation in the twentieth century among the greatest works - Farabi, Beruni, Khoraznii, Ibn Sina, Works written in Arabic and Persian by ancestors like Ulugbek success in Uzbek, Russian, English languages by orientalists translated with Respectable monuments created by our scholars became a real, active property of the people. Learning a language is essential for a translator to understand the nuances of a text and work effectively with its vocabulary and realities. It is crucial for a translator to have a good command of the language and extensively research its lexicon and literary features.
In Uzbek, the term "til topish" has multiple meanings, including finding one's way to a person's heart without opening their locks or discussing an issue thoroughly and coming to an understanding. It involves communication and expressing mutual intentions and commitments. Translating requires the translator to understand the author's unique characteristics and the literary features of a specific work. The process involves a collaborative effort between the translator and the author, with the translator aiming to convey the work's meaning to their audience in the best possible way. Consequently, both the author and the translator should be knowledgeable and skilled in their respective fields to produce a successful translation.
Umberto Eco, one of Europe's greatest writers of the twentieth century and author of works translated into many languages, described translation as an art of laboratory experiments. In his book "Mouse or Rat: Translation as Negotiation," Eco begins with the question of what translation is. He answers that it is precisely transferring the expression of something to another language - that is translation. According to Eco's definition, translation involves more than just accurately conveying the meaning of a text. It is an art that requires creativity and aesthetic sensitivity, and it involves respecting the original work's style and tone. Therefore, a successful translation involves a balance between linguistic accuracy and literary craftsmanship.



Download 261.31 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling