Content s introduction chapter methodical basis of translation theory


Download 261.31 Kb.
bet12/19
Sana12.07.2023
Hajmi261.31 Kb.
#1659832
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19
Bog'liq
2 5195201894464629519

3.2 Analyses of art terms in poems.

Fixed compound translation is free compound translation is different from doing. From talking about the translation of stable compounds First of all, to distinguish between its own and figurative or figurative types translation with a fixed combination used in the sense of based on the principles discussed above. The most important one of the principles is not to forget the norms of the translation language. The translation of mobile or figurative fixed compounds is separate requires attention. The main feature of such expressions is their with the difficulty of understanding the meaning from the sum of its components is character. This says a lot about the responsibility of the translator and the difference between the possible consequences of a good translation and a bad one. But what characterises a "benefactor"? This is what Günter Grass thinks, "Translation is that which transforms everything so that nothing changes."


What is striking here, on the one hand, is that nothing should change. This seems to be logical because the job of a professional translator is, first of all, to render the words of another person in another language. Thus, when translating, the translator should not try to be more creative than the author by making generous additions or rephrasing the text - and ultimately conveying the translator's own version of the source text to the reader. Similarly detrimental is imprecise translation resulting in omission of some aspects of the source text that are important for its understanding and thus distortion of the author's original message. A good translator will translate precisely and accurately (which does not mean literally, word for word) to render the author's intended message using words as close in their meaning as possible.
On the other hand, the translator should not be too close to the original text. This can make the target text impossible to understand – which leads us to the transformation, the second aspect of translation mentioned in Günter Grass's quote. The author's text rendered from one language to another is thus inevitably changed – but not too much and not in the wrong places, so that the author's message is not altered. The two pillars of Günter Grass's quote sum up the translator's dilemma and, at the same time, the competence of a good professional translator: they must be able to preserve the characteristics of the original text, while adjusting the target text to the relevant language and culture at the same time, so that the author's message is conveyed to the reader in a way that makes the reader forget this is a translation.
What other qualities should a good professional translator have, in addition to accuracy, to this end? A professional translator should be able to distinguish between what is relevant and what can or even should be omitted from the target language version to make the text understandable and the author's message reach the reader. This requires analytical skills. Of course, it is not about specific content but rather about style and expression. A simple example for that is the so-called double negation used in many languages, use of which in German would be clearly misplaced. The same applies to two- or even three-word phrases describing one and the same thing – a tool often used in English legal language to make the text as precise as possible – which would be irritating for the German reader ("any and all", "due and payable", "final and conclusive", to name but a few). It is sometimes difficult to find an exact equivalent in the target language to convey the message of the text. What is needed here is perseverance and creativity as well as passion for the language, because time-consuming research on the Internet is often necessary to find a source that fits the given context. Sometimes the target language simply does not have an equivalent for the word searched for. Then it is the translator's job to accurately rephrase the text using as few words as possible.
Good professional translators feel partly responsible for the final product to which they contribute by making its translation. If the translators take this approach, it inevitably implies that they will not be satisfied with a word-for-word translation of the source text. They will carefully choose words and invest themselves constructively in the translation to capture every important nuance of the source text and render it in the target text. If in doubt, they will consult the author - where possible - about phrases they are not sure about. This in turn presupposes that the translator must have the necessary specialist knowledge in the fields in which they make translations in addition to purely linguistic skills. Only those who know what they are talking about can choose words accurately and, if necessary, rewrite sentences in a way that delivers the author's message to the reader in the target language clearly and in an unchanged form. The translator's specialist knowledge is thus the main prerequisite for an adequate-quality translation. For example, translation of a technical article published in a professional journal can suddenly become embarrassing for the author and the translator where it has been rendered with disregard of the technical vocabulary common in the given specialist field. Two other fundamental qualities of a good translator are thus conscientiousness and versatility. A good translator only delivers translations that are well researched content-wise. If they are not acquainted with the necessary specialist vocabulary in the required field, it is their job to acquire such vocabulary so that the end product can be easily associated with the author who is an expert in the relevant field.
If one adds an open mind, helpfulness, discretion, reliability, and stress resistance to the list of the above-mentioned qualities, it becomes apparent that the entire alphabet is hardly sufficient to describe the qualities that make a professional translator a benefactor. Sager (1990: 3) gives three definitions of Terminology: (1) the set of practices and methods used for the collection, description and presentation of terms; (2) a theory, i.e. the set of premises, arguments and conclusions required for explaining the relationships between concepts and terms which are fundamental for a coherent activity under (1); (3) a vocabulary of a special subject field. “Presentation” of terms (definition (1)) refers to visually representing terms in structures expressing terminological relations (equivalence, generic hierarchy, part-whole hierarchy and complex or associative relational structures). Definition (2) – i.e. theory – is the basis for definitions (1) and (3), where the third definition – i.e. the vocabulary – is the result of definition (1) – i.e. the set of practices and methods. Clearly, definition (2) is not appropriate for a professional translator: theory and theory-building would simply take up too much time, although he may use its principles as “(heuristic) discovery procedures”, 2 i.e. as a guidance in the direction of translation solutions. Definition (3), the vocabulary, is the resource that the translator consults when translating, or that he may supplement, or perhaps, correct, on the basis of issues that he has to resolve while translating. The translator is not concerned with a systematic and complete mapping of a special vocabulary. Definition (1), the set of practices and methods, fits best in the actual practice of a professional translator, but recourse to Terminology in definition (2) (theory) can be of great help for the solution of terminology-related translation issues.
Types of Terminology
Generally, the following two types of Terminology may be distinguished. (1) Theory-oriented Terminology The term Theory-oriented Terminology is, as far as I know, not an existing term. In Thelen, I suggested it as the natural counterpart of the term Translation-oriented Terminology (see below). By Theory-oriented Terminology I understand “ the type of terminology work done by terminologists who are essentially concerned with the relation. between terms and concepts, concept formation, term formation and standardisation”. This pertains to all three definitions of Terminology, but in particular to definition (2). For definition (1) the terminologist applies a well-defined set of practices and methods so as to contribute to the special vocabulary of a given domain (Terminology definition (3)). Another term for Theory-oriented Terminology is Systematic Terminology. Theory-oriented Terminology is specifically for and by terminologists; their objective is in the first place to contribute to Terminology (all definitions). (2) Translation-oriented Terminology The term Translation-oriented Terminology is used in various sources6 (e.g.). It refers to the type of Terminology carried out by translators for use in translations. By Translation-oriented
Terminology I understand the kind of terminology work done by translators, eit her monolingually (in order to analyze the meaning of a term in the source language and/or the meaning of an equivalent term in the target language) or bilingually or multilingually (in order to compare the results of the monolingual analyses to see if there is equivalence between them), but always with a view to translation, where effectiveness and efficiency of the translation process and speed are most important. Another term for this type of Terminology is Ad-hoc Terminology. Translation-oriented Terminology involves, wherever needed and appropriate to solve translation issues, the application of principles of Theory-oriented Terminology (definition (2)) as “discovery procedures”, as well as the application of those practices and methods of Theory-oriented Terminology (definition (1)) to describe, define and register terms that are deemed useful to the process of translating and in a way that is convenient and commensurate to the time given to deliver the translation. In terms of definition (1) of Terminology (the set of practices and methods used for the collection, description and presentation of terms) this means that the translator’s objective of applying these practices and methods is to produce and deliver an appropriate translation and to record terms with their definition and context for later use.3 The translator is not concerned with Terminology in definition (2), theory, although he may make use of its principles for the solution of translation problems related to Terminology. The distinction between these types of Terminology is important, because the points of comparison with translation may yield different results for both types of Terminology.
Translation-oriented Terminology may also benefit from Translation. Because of the competences that the professional translator has acquired either though training or experience or through both, he is well equipped for the job of translating and is able to decode the message of the SLT and encode it in the appropriate TLT form. I am here referring in particular to the 5 competences mentioned in EN 15038 (2006): translating competence, linguistic and textual competence, research competence, information
acquisition and processing, cultural competence, and technical competence. These competences may yield results that are interesting for and contribute to Translationoriented Terminology, and that may also contribute to Theory-oriented Terminology.
These benefits are also rather indirect. The mutual indirect benefits between Translation-oriented Terminology and Translation discussed in (3.1) and (3.2) are a confirmation for viewing Translationoriented Terminology as a mediator between Theory-oriented Terminology and Translation. Equivalent term, he has to apply a translation procedure. This means that in the case of terms the domain-specialist (non-literary) translator has less translation freedom when terms are involved. In the case of words, i.e. general language items, the translator has more translation freedom and may often choose from among a number of synonyms. If
a translator comes across an item in SLT that he regards a word and translates it as such, whereas it appears to be a term, the translator gives an inappropriate translation. This is why term recognition is so important. It is all the more
important because a domain-specific text does not only contain domain-specific language, but also general language. It is in this respect, i.e. term recognition, that terminological competence differs from translating competence. The question raised was left unanswered. I will not dwell on this any longer.
Only when the translator also has terminology competence, may he be of help to the theory-oriented terminologist: only then will the translator be able to identify and disambiguate terms in context and establish equivalence between SLT and TLT terms. As indicated above, part of terminology competence, in particular of term recognition competence, is that the translator is able to determine if an SLT term (if so identified) is used in its standard meaning and context. This may provide the theory-oriented terminologist with useful information that he may use in the description of the term in question.
Common working area Theory-oriented Terminology may benefit from Translation-oriented Terminology and Translation also in another respect. The fact is that the working areas of Translation oriented Terminology and Translation (i.e. non-literary domain-specific Translation), on the one hand, and Theory-oriented Terminology, on the other, coincide partly: they all deal with domain-specific language, be it with different objectives. However, as indicated in the previous section, Translation-oriented Terminology and Translation deal with general language as well. In other words, domain-specific language is the area where
they all meet and may interact. However, even in the area of general language Translation-oriented Terminology and Translation may be beneficial to Theory-oriented Terminology. It is a fact that terms may come to behave like words and vice versa. The former is called determinologisation, and the latter terminologisation. Both are common phenomena. The translator’s work may provide the theory-oriented terminologist with valuable information for the identification and delimitation of terms and their development over time.



Download 261.31 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   19




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling