Conversion in English and its implications for Functional Discourse Grammar


Download 202.86 Kb.
Pdf ko'rish
bet12/16
Sana04.04.2023
Hajmi202.86 Kb.
#1324978
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Conversion in English and its implicatio

D.G. Velasco / Lingua 119 (2009) 1164–1185
1178
11
See
Hengeveld and Smit (2009)
for an updated presentation of the FDG formalization of the representational
level.


Let us illustrate this proposal with an example. The lexical concept ‘open’ might be linked to the
following pieces of information which could be assumed to be part of normal competence (no
attempt is made at distinguishing linguistic from non-linguistic knowledge):
(15)
Open
:
a.
Opening is an event.
b.
By opening somebody allows entrance of something.
c.
Tins, doors, etc. can be opened.
d.
People open doors to enter buildings.
etc.
The representation in (15) states the following: any competent speaker should ‘know’ that the
item ‘open’ denotes an event (15a). I would assume, therefore, that lexemes are characterized in
the lexicon by competent speakers as ‘event-denoting’, ‘thing-denoting’, ‘property-denoting’,
etc., as a basic feature.
12
Secondly, speakers should have an intuition of the number of
participants typically involved in the bringing about of the event (15b–c). Finally, speakers will
have a variable number of specifications of pragmatic nature which may even relate to their own
private experience.
Assuming that (15a and b) are the minimum required to be competent in the use of this lexeme,
speakers will have everything necessary for the selection of a predication frame. First, the fact
that ‘open’ is characterized as an event will most naturally guide towards the selection of an
eventive frame. The fact that participants will be coded as agents, patients or processed entities is
represented in the grammar of the relevant languages through the inventory of frames and need
not be included in (15). All that is needed is a representation of the action of ‘opening’ either in
propositional format as in (15b) or in referential format (i.e. images, 3D representations, etc.).
The system also allows new specifications from the conceptual component to enter the
characterization of the item, including private ones, such as the fact that the door to my office is
made of wood, or the post office next to my house has a revolving door, etc. Definitions are thus
flexible, they can be adapted in context, and parts of them may be highlighted in a specific
discourse act.
In the case of verb conversion from proper nouns we simply have to assume that the
conceptual specifications associated with the individual include the piece of knowledge required
to interpret the expression felicitously (i.e. the fact that Houdini was an escape artist or the fact
that Bogart used to keep cigarettes in his mouth without actually smoking them). Both the
linguistic and extralinguistic context will guide the speaker toward the activation of the relevant
specification.
Further evidence in favour of this approach to conversion in English and to lexical semantics
can be found in facts from typologically unrelated languages.
Hengeveld (1992)
offers a typology
of parts of speech systems (see also
Hengeveld et al., 2004
) with which languages are classified
on a scale from flexible to rigid according to the possibility of the vocabulary of the language to
systematically perform some or all of the functions of lexemes in expressions. Languages with a
D.G. Velasco / Lingua 119 (2009) 1164–1185
1179
12
An anonymous reviewer has pointed out to me that speakers also have intuitions as to the basic thing-denoting or
event-denoting character of a multifunctional lexeme, which amounts in practice to having a preset idea about the
lexeme’s syntactic category. Although these intuitions do exist, they may be affected by the degree of assimilation and the
frequency of use of the item in predicative or referential function (see also
Farrell, 2001
:fn. 123) and do not necessarily
correspond to a noun or verb categorization.


flexible PoS system use the same lexeme for several syntactic functions, whereas languages with
a rigid system use a distinctive word class for each relevant function. In
Hengeveld et al.’s
(2004:530)
classification, word classes in rigid systems are defined after their prototypical
function in expressions:
A
VERB
(V) is a lexeme that can be used as the head of a predicate phrase only; a
NOUN
(N) is
a lexeme that can be used as the head of a referential phrase; an
ADJECTIVE
(A) is a lexeme
that can be used as a modifier within a referential phrase;
By separating lexemes from the frames in which they occur, the lexemes of languages with a
flexible PoS system can be inserted in the relevant frame and are not listed in the lexicon as many
times as they have syntactic functions.
13
As frames are provided for the prototypical functions of
word classes, as in the following examples (‘^’ indicates the position where a lexeme is to be
inserted), flexible lexemes need not be given a category label:
(16)
a.
Prototypical function of verbal lexemes
a.
(e
1
: (f
1
: ^ (f
1
)) (e
1
))
Predication
b.
Prototypical function of nominal lexemes
b.
(x
1
: (f
1
: ^ (f
1
)) (x
1
))
Term
c.
Prototypical function of adjectival lexemes
c.
(x
1
: (f
1
: – (f
1
)) (x
1
): (f
1
: ^ (f
1
)) (x
1
))
Term Modifier
One such language showing the highest degree of flexibility is Mundari.
14
For example, the
lexeme buru, discussed in
Garcı´a Velasco and Hengeveld (2002)
, acquires the following
meanings by virtue of being used in predicative and referential functions:
(17)
buru
(i) mountain; (ii) to heap up; (iii) to keep up certain feasts or to hold a fair
(because they take place on mountains); (iv) to call something a mountain.
As this seems to be a systematic property of the language it does seem adequate for Mundari to
separate syntactic functions (i.e. frames) from the lexeme itself rather than listing several
predicate frames for each item. Thus, in the construction of a given linguistic expression, the
lexeme would select for a specific frame depending on the function it performs in a given
linguistic expression.
English, by contrast is classified by
Hengeveld et al. (2004:538)
as a rigid language because
the cases of conversion discussed in this paper are not systematic (see also
Lieber, 2004
:95):

Download 202.86 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling