Creativity, Playfulness and Linguistic Carnivalization in James Joyce’s


Download 298.07 Kb.
Pdf ko'rish
bet13/14
Sana20.06.2023
Hajmi298.07 Kb.
#1637197
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14
Bog'liq
Creativity Playfulness and Linguistic Ca 4

Linguistic Carnivalization 
Mikhail Bakhtin’s famous notions of ‘Carnival and Carnivalesque’ refer to a literary approach that 
subverts and liberates the assumptions of the dominant style or atmosphere, typically through humor 
and chaos.
27
As the name indicates, this style is based on an analogy with the carnival, which has 
been a significant type of festive event throughout European history, in particular the medieval 
period, when carnivals typically shared the feast days and Holy days of the year. During these 
events, the carnival mimicked and mocked sacred feudal rituals and protocols with comic carnival 
25
Please note that there many examples of ‘pure’ onomatopoea in the text, such as bippsst, pprrpffrrppffff
bbbbblllllblblblblobschbgfrseeeeeeeeeeeeeeeeeeeefrong or the multiword bang bang bla bak blud bugg bloo, which are 
interesting in their own right, but due to the limited scope of the present work, I have not included them in my analysis. 
26
See Gifford, D., Seidman, R. J., & Joyce, J., Ulysses annotated: notes for James Joyce’s Ulysses. Berkeley, Calif.; 
London: University of California Press, 2008, p. 85.
27
This concise definition is a summary from the definition of Carnivalesque, in Wikipedia, The Free Encyclopedia
Retrieved March 1, 2013, from http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Carnivalesque&oldid=535457126. 


ritual. Bakhtin sees the symbolic potential of the carnival as an occasion in which all the rules, 
inhibitions, restrictions and regulations which determine the course of everyday life are suspended; 
in particular, all forms of hierarchy in society.
28
In many ways, Ulysses, taken as a whole is a 
carnivalesque work – many standard and non-standard dialects are used in the narrative, high and 
low styles meet as well as elements of the sacred and the profane. The very fact that the grandiose 
framework of the Homeric myth is used as a vehicle to tell the story of the mundane activities of 
ordinary people is in itself carnivalesque. 
By linguistic carnivalization in this investigation, I am referring to a micro-perspective on the 
linguistic elements that create the carnivalesque in Ulysses, i.e. in what ways does the language itself 
subvert the dominant style? The question has been answered throughout this work since nearly every 
example given so far is in some way an illustration of this carnivalization – Ulysses exploits (among 
other things, of course) semiotic strategies, grammatical metaphors, wordplay and unorthodox 
spellings to create a highly hybridized text. However, as a way of summarizing and concluding the 
main analytical sections of this study, an unmistakably carnivalesque passage is presented in (20), 
which concisely illustrates an admixture of high and low styles and formal vocabulary with slang or 
profanity: 
20) They believe in rod, the scourger almighty, creator of hell upon earth, and in Jacky Tar, the son 
of a gun, who was conceived of unholy boast, born of the fighting navy, suffered under rump 
and dozen, was scarified, flayed and curried, yelled like bloody hell, the third day he arose 
again from the bed, steered into haven, sitteth on his beamend till further orders whence he 
shall come to drudge for a living and be paid. 
The entire passage in (20) plays in a impertinent and carnivalesque way with the text of the Nincene 
Creed, sometimes relying on puns as in rod (god), unholy boast (holy ghost), haven (heaven) and 
drudge (judge), sometimes on the use of archaic linguistic elements (e.g. sitteth), at least once on a 
semiotically dubious word (beamend), at other times on slang, as in Jacky Tar
29
 and often simply on 
the irreverent parallels with the original (Father almighty becomes scourger almightyheaven and 
earth becomes hell upon earth; and he suffered death and was buried becomes was scarified, flayed 
and curried). 
28
Bakhtin, M., Rabelais and His World , (1965), trans. Helene Iswolsky Indiana University Press: Bloomington. 1984. 
29
A variation of Jack Tar which was apparently a humorous way to refer to a sailor (cf. Gifford, Seidman & Joyce, p. 
556) 



Download 298.07 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling