Деятельности
Download 2.84 Kb. Pdf ko'rish
|
OTRD
кальсоны, рейтузы в ту же группу, что и слово брюки. При
выборе слова длинный в качестве перевода английского long, очевидно, решающим оказалось знакомое испытуемым по хорошо известному им немецкому языку слово lang. Таким образом, при поиске значения испытуемыми использовался весь их лингвисти- ческий багаж: учитывались возможные сопоставления не только в родном, но и в другом известном языке. Поиски значения, внутренней формы осуществляются путем сопоставления с различными лексическими и реляционными мор- фемами, с учетом налагаемых правилами языка ограничений. Один из аспектов поиска внутренней формы моделировался А. А. Брудным в эксперименте, при проведении которого ис- пытуемым предъявлялись без контекста слова из конвенциональ- ного «языка фистов», описанного Л. Брик в воспоминаниях о Маяковском. В игре с этим «языком» все играющие назывались фистами, а словам с буквой ф приписывался новый смысл, на- пример, фисгармония "собрание фистов", фишки "деньги", до-фин 'кандидат'; по сообщению экспериментатора, «хорошо проинструктированные испытуемые смогли опознать конвенцио- нальную семантику отдельных единиц» [Брудный, 1964в, 65]. Хотя выбор именно этого конвенционального языка и не очень удачен, но предложенная методика представляется продуктив- ной. Для анализа влияния контекста на узнавание значения мо- жет быть использована методика, по которой проводила экспе- рименты Р. М. Фрумкина. В этих экспериментах испытуемым предлагалось понять некоторые тексты, в которых часть слов за- менялась искусственными квазисловами [Фрумкина, 1967]. Хотя эксперименты Р. М. Фрумкиной и имели другую цель (а именно, выяснение того, насколько неизвестные слова мешают общему пониманию текста), эта мотодика может быть полезной и при изучении осмысления отдельных слов. Ситуация, в которой дают- ся искусственные слова, может быть приближена к реальности путем эксперимента, в котором испытуемым предлагается понять незнакомые им слова иностранного языка, данные в знакомых грамматических и лексических окружениях. Ситуативная обуслов- ленность значения выступила, видимо, в том, что в предложении Lend me a dress слово dress переводилось как "резинка"; при этом следует обратить внимание на один существенный момент: испытуемые знали, что dress это не карандаш, не ручка, не тетрадь, не книга и т. п. (так как знали эти слова классного обихода), в то время как английское название резинки им не было известно. В трех четвертях случаев испытуемые правильно поняли семантическое поле, к которому относилось незнакомое слово (так, к примеру, слово plopped многими испытуемыми было переведено как "опустилась", а выражение without regret как "без оглядки"). Видимо, контекст обеспечивает именно такое приблизительное понимание незнакомого слова, в то время как выбор более точного эквивалента, уточнение значения уже не может произойти без знания данного слова. Важно, однако, что поиск значений, видимо, осуществляется прежде всего в какой-то ситуативно и контекстно обусловленной семантической группи- ровке. Вопрос «Как это называется?» в диалектологии (которая была, вероятно, первой лингвистической отраслью, породившей психо- лингвистическую проблематику, поскольку она сталкивалась более всего с живой человеческой речью) является своего рода обрат- ным по отношению к вопросу «Что такое X?» В психолингви- стических исследованиях он может использоваться не только для выяснения процесса наименования (как в опытах Д. Н. Узнадзе), но и для исследования значения, а в частности для уточнения объема значения некоторых слов. Так, например, носителям тюрк- ских языков, где "голубой" и "зеленый" обозначаются одним словом кок, предлагалось назвать по-русски оттенки, переходные между голубым и зеленым, что давало в сравнении с ответами русских испытуемых интересные сведения о семантическом чле- нении этого фрагмента действительности в разных языках. В свя- зи с конкретными исследовательскими целями такая методика может модифицироваться, например, конвенциональным ограни- чением словаря ответов до двух единиц (например, красный и синий при предъявлении различных фиолетовых оттенков) и вы- яснением крайних пределов возможности использования отдель- ных слов (в опытах последнего типа интересно не только раз- личное распределение зон каждого из слов, но и выделение или невыделение испытуемыми нейтральных зон, к которым неприме- нимо ни одно из допущенных слов, или применимы оба слова). Специально подобной проблематикой в психологическом плане за- нимался Ф. Н. Шемякин [Шемякин, 1960]. О. Н. Селиверстова использовала модификацию такой методики, получая от инфор- мантов названия для различных световых эффектов, которые доз- волили говорить о разных признаках, конституирующих семанти- ческую группу в русском (блестеть, мерцать, мигать, сверкать) и английском (to glitter, to sparkle, to twinkle, to shimmer) языках [Селиверстова, 1968, 43—44]. Признавая определенные возможности методик подобного типа, следует при интерпрета- ции их результатов вносить поправку на несколько упрощаемое в ходе применения таких методик отношение между означаемым и означающим. Приведенные — разумеется, далеко не исчерпывающие — ма- териалы о возможных прямых методиках исследования значений слов показывают как некоторые возможности этих методик, так и необходимость более тонкого анализа значений, связанного уже не с прямым называнием синонима, перевода заданного слова или обозначения демонстрируемого явления, но с более сложными, от- части метаязыковыми операциями, в ходе которых при помощи испытуемых углубляются представления о внутренней структуре значения слова и его семантических связях с другими словами. АССОЦИАТИВНЫЕ МЕТОДИКИ ИЗУЧЕНИЯ ЗНАЧЕНИИ Замеченные и расклассифицированные еще Аристотелем ассо- циации в мыслительных процессах находят свое словесное вопло- щение. Тот факт, что реализация некоторого слова может оказать- ся раздражителем, вызывающим в качестве реакции другое слово, вытекает из самой коммуникативной сущности языка. Именно этот факт и положен в основу ассоциативного эксперимента, когда ис- пытуемому предъявляется некоторое слово и требуется на него в ответ «первое пришедшее в голову» другое слово. Такой эксперимент стал использоваться в психиатрии с диагностически- ми целями, получив подробную разработку в работе Г. К. Юнга и будучи многократно модифицирован и в собственно экспери- ментальной части и — особенно — в интерпретации. Ассоциатив- ный эксперимент получил применение и в других отраслях, свя- занных с анализом психических реакций людей, видимо благода- ря своей простоте и широким возможностям истолкования результатов. Так, к примеру, он использовался для установления специфики мышления детей [Речь и интеллект.., 1930], в социо- логических исследованиях [Дридзе, 1971] и т. п. В 1910 г. был опубликован составленный Грейс Кент и А. Ро- зановым [Kent and Rosanoff, 1910] словарь ассоциаций широко- употребительных в США слов английского языка, в котором при- водятся данные о полученных от тысячи испытуемых реакциях на сто слов с указанием частоты реакций. Были подготовлены ассоциативные словари также по французскому, немецкому и дру- гим языкам [Norms in associations, 1970]. В настоящее время ведется подготовка ассоциативного словаря русского языка [А. А. Леонтьев, 1969в]. Можно априорно предполагать, что ответы-реакции в ассоци- ативном эксперименте каким-то образом связаны со значением слов-раздражителей (стимулов). Если в индивидуальных ответах тут возможны и случайные связи, установившиеся под влиянием каких-то несущественных для значения обстоятельств, то те отве- ты, которые повторяются несколькими испытуемыми, видимо, от- ражают объективно существующие в сознании испытуемых и в языке связи между словами. В связи с этим чрезвычайно суще- ственно выяснение степени надежности получаемых при помощи ассоциативных методик лингвистических результатов в статисти- ческом плане. Бесспорно, что такая надежность повышается с увеличением числа испытуемых, причем для простого ассоциа- тивного эксперимента надежны данные, получаемые, как правило, от нескольких сот испытуемых. Дело усложняется тем, что ста- тистика требует однородности в показаниях испытуемых, а здесь сказываются не только такие факторы, как возраст, образование или профессия, что может получить лингвистическую интерпрета- цию, но и такие факторы, как окружающая обстановка, погода, условия проведения эксперимента и т. п. В этом плане ассоци- ативные эксперименты страдают как бы излишней чувствитель- ностью, а потому их лингвистическая надежность должна каж- дый раз специально обсуждаться и получать подкрепление в дан- ных из других источников. Вместе с тем, нельзя полагать, что в психолингвистических экспериментах вообще отражаются ско- рее не отношения слов, их значений, а лишь отношения явлений действительности. Именно словесный, а не предметный характер ассоциаций демонстрируется, например, в тех экспериментах, в ко- торых обнаруживается различие в реакциях на предъявление слов и обозначаемых ими предметов и явлений; цвета, например, ас- социируются иначе, чем слова, их обозначающие [Karwoski а.о., 1944; Dorcus, 1932]. Но при лингвистическом анализе данных ас- социативных экспериментов необходимо «снимать», насколько это возможно, нелингвистические наслоения ассоциаций. Языковой характер ассоциативных экспериментов проявляется в том, что носители разных языков неодинаково реагируют на, казалось бы, «одинаковые» стимулы. Это используется для сопоставительной и типологической характеристики лексических (семантических) систем в разных языках [Залевская, 1968, 73]. Учитывая высказанные соображения, данные о наиболее частых ответах в ассоциативных экспериментах можно использовать для анализа семантической системы языка. Так, можно привести наиболее частые ассоциации на существительные с временным значением в русском языке, которые большей частью тоже оказываются словами той же семантической группы: миг — мгновение, секун- Download 2.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling