Фарғона давлат университети ҳузуридаги илмий даражалар берувчи dsc


Download 1.92 Mb.
Pdf ko'rish
bet35/50
Sana23.12.2022
Hajmi1.92 Mb.
#1045733
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   50
Bog'liq
dunyoning lisonij tasvirida dinij-mifologik tafakkurning aks etishi

has come, до скончания века; 13) ассоциирующимся с пространством: beyond 
the veil, земля, где течет молоко и мед;14) обозначающим природные стихии: 
go through fire and water, огненное крещение;15) колороним: light shining in the 
darkness, ад кромешный, тьма египетская;16) номинирующим «лицо»: the 
Prince of Peace, князь тьмы; 17) междометие: God bless you, Худога шукур, не 
приведи Бог. 
Общими свойствами большинства выделенных РМФЕ являются
а) символическая маркированность; б) способность репрезентировать 
различные 
типы 
структур 
знания, 
в 
основном 
религиозного, 
мифологического, 
культурно-исторического 
характера; 
в) 
бинарная 
оппозитивность признаков. Так, например, большинство РМФЕ с 
компонентом антропоним или топоним является символически значимым и 
активизирует в сознании человека определенную культурную информацию: 
Содом и Гоморра – разврат, порок, греховное место, Каинова печать – 
проклятие, Иов многострадальный – терпение и т.д. Большинство РМФЕ с 
компонентом 
теоним 
включают 
имена 
древнесемитских 
богов, 
трансформировавшихся впоследствии в демонов, населяющих ад и мир: a 


54 
Велиал – небытие, ложь и разрушения; Маммона – богатство, роскошь, 
алчность, Молох – верховное семитское божество, которому приносились в 
жертву дети. РМФЕ с компонентами, ассоциирующимися с пространством, 
природными стихиями, колоронимами и номинациями «лица», несмотря на 
различие опорных компонентов, характеризуются некоторой степенью 
общности, проявляемой в бинарной оппозиции компонентов РМФЕ, 
представляющих одну группу. Бинарность представлена в следующих 
оппозициях: a) земной мир – потусторонний мир (intheland of living, thevalley 
of the shadow); б) огонь – вода (unstable as water, fire and brimstone); в) свет – 
тьма (make light of smb., walk in the darkness); г) добро–зло, олицетворенное в 
образах Бога/Христа и дьявола (The Prince of Peace, The Prince of Darkness).
Несмотря на преимущественно универсального характера РМФЕ, мы 
считаем, что каждый язык тем не менее имеет свои отличительные 
особенности, что обусловлено следующими экстралингвистическими 
факторами: а) время появления библейских переводов; б) конфессиональная 
принадлежность; в) национальное мировосприятие; г) политический строй. 
Данные факторы обусловливают 1) наличие безэквивалентных РМФЕ и их 
количественное расхождение. Так, несмотря на единые истоки (например, 
библейская легенда об Иове), каждый язык характеризуется своеобразным 
набором РМФЕ. Из книги Иова в английский и русский языки вошли РМФЕ 
as poor as Job – нищий как Иов; the Lord gave and the Lord has taken – Господь 
дал, Господь и взял; to lie down with kings and counselors – опочить с царями и 
советниками; to grope in the darkness – ходить во тьме. Однако РМФЕ, 
вошедшие в английский язык из этой книги по сравнению с русскими, 
являются более семантически ёмкими, что в свою очередь способствует 
количественному расхождению и созданию целого ряда РМФЕ, не имеющих 
эквивалентов в русском языке: as patient as Job, Job’s comforter, Job’s news, 
Job’s post, as the sparks fly upward; 
2) акцентирование тех или иных библейских образов в разных языках. 
Например, в немецком языке в отличие от английского и русского языков 
функционирует РМФЕ «den Uriasbrief geben» – послать с кем-либо письмо, 
содержащее смертный приговор его подателю. В данном РМФЕ нашла 
отражение ветхозаветная легенда о Давиде и Урие, согласно которой Давид 
отослал письмо с Урией, содержащее его смертный приговор [2 Самуэль,
11: 1–24]; 
3) различия в плане семантического содержания и лингвокультурных 
интерпретаций РМФЕ, эквивалентных в плане денотативной соотнесённости. 
Например, денотативный аспект РМФЕ «manna from heaven – манна 
небесная» имеет одинаковое семантическое содержание и ассоциируется с 
едой, которую Бог послал израильтянам во время их странствования в 
пустыне. Однако в английском языке данная РМФЕ имеет дополнительное 
переносное значение: «any spiritual or divine nourishment/food», 
отсутствующее в русском языке; 
4) наличие заимствованных РМФЕ. Например, в английском языке из-за 
большого влияния латинского и французского языков существует ряд РМФЕ, 


55 
вошедших в английский в неизмененном виде: Fiat Lux, Sancta sanctorium
Agnus Dei, Ninc dimittis, Quo Vadis. В русском языке многие РМФЕ 
используются по настоящее время на церковнославянском языке: ничтоже 
сумняшеся, притча во языцех, ныне отпущающи, гробы повапленные, сосуд 
скудельный, камо грядеши, кимвал бряцающий и др. 
Категоризация пословиц, репрезентирующих РКМ, проводилась по 
этимологическим и тематическим признакам. С точки зрения этимологии, мы 
подразделили пословицы на 1) исконно библейские, т.е. пословицы, 
заимствованные из Библии в виде готового изречения: To everything there is a 
season [Ecclesiastes, 3:1]; Не судите, да не судимы будете [Матфей, 7:1];
2) трансформированные библейские пословицы, в которых заменен один из 
компонентов: Don't judge by appearances [John, 7:24]; Нет милости не 
сотворившему милости [Иаков, 2:13]; 3) постбиблейские пословицы, 
представленные 
в 
тексте 
Библии 
свободными 
сочетаниями, 
использующимися в своих буквальных значениях и позднее приобретшими 
статус ФЕ: As you sow so shall you reap [Job, 4:8];Устами младенцев глаголет 
истина [Матфей, 21:16]; 4) религиозно-маркированные пословицы, 
отражающие религиозные суждения определенного народа: The greater the 
sinner, the greater the saint; Бог не дремлет – всё слышит; элдан чиқсанг ҳам, 
диндан чиқма. 
Тематический анализ позволил нам определить 10 тематических групп, 
большинство из которых носят оппозитивный характер: 1) Бог и дьявол: 
where God builds a church, the devil will build a chapel; от бога отказаться, к 
сатане пристать, худога ишониб, оч қолма; 2) вера и неверие: faith will move 
mountains; вера спасает; 3) добро и зло: charity covers a multitude of sins
всякое даяние благо; садақа балони ер, тавба гуноҳни; 4) знание и незнание: 
knowledge is power; ученье свет, а неученье тьма; 5) богатство и бедность: 
love of money is the root of all evilу богатого много друзей; 6) жизнь и смерть; 
Ashes to ashes dust to dust; голым родился, голым и умрешь; 7) положительные 
и отрицательные качества человека (честность, порядочность, праздность, 
лицемерие, лживость, несдержанность, гнев): A good name is better than 
precious ointment; по бороде – Авраам, а по делам Хам; бекордан худо безор; 
8) социальные отношения: Bad company corrupts good character;люби 
ближнего твоего, как самого себя; тенг еганни тангри суюбди, ортиқ еганни 
– арвоҳ ўрибди; 9) семейные отношения: spare the road and spoil the child
дерево познается по плоду, ота-онасини танимаган, тангрини танимас;
10) отношение к церкви и священнослужителям: a church is God between four 
walls; не всяк монах, на ком клобуктасбеҳ ағдарганнинг бари мулла эмас
Все рассмотренные пословицы являются аксиологически значимыми и 
репрезентируют различные культурные и религиозные ценности как 
положительной, так и отрицательной направленности (добро – зло, вера – 
неверие, жизнь – смерть и др.). В группу «Добро и Зло» мы включаем также и 
понятия блага и греха, так как в большинстве случаев они тесно 
взаимосвязаны и взаимозависимы. В узбекском языке в группе «Добро и Зло» 
выделяется отдельная группа «Ҳалол и Ҳаром», обозначающая разрешенные 


56 
и запретные действия в исламе (ҳалол ишла, ҳалол тишла;ҳаром молнинг 
баракаси йўқ). В целом признаки, характеризующие данные тематические 
группы, совпадают во всех рассматриваемых языках.
В третьей главе диссертации «Интертекстуальность как проявление 

Download 1.92 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling