Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet35/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
47
The Commercial Text, the Scientific Text, the Journalistic Article, and 
the Tourist Information Booklet in our sample texts all fall within this 
category of STs necessitating a covert translation. All of these TTs have 
direct target language addressees, for whom this TT is as immediately 
and ‘originally’ relevant as ST is for the source language addressees. 
(House �1977��1981: 194-95).
The comments on Neubert’s text typology apply to this kind of argumentation 
as well. However, House goes further than Neubert when she adds the follow-
ing important specification:
In a covert translation, the translator has to place a cultural filter be-
tween ST and TT; he has to, as it were, view ST through the glasses 
of a target culture member. (House �1977��1981: 196-97)
She then continues with the following comments on the functions of texts:
The assumption that a particular text necessitates either a covert or an 
overt translation – while holding, we believe, in the detailed instances 
brought forward above – may, however, not hold in every case. Thus, 
any text may, for specific purposes, require an overt translation, i.e., 
it may be viewed as a document which ‘has independent status’ and 
exists in its own right; e.g., our Commercial Text might be cited as 
evidence in a non-English speaking court of law, or its author may, in 
the course of time, prove to be a distinguished political or literary 
figure. In these two instances, the texts to be translated would clearly 
not have an equivalent function in translation, i.e., in both cases an 
overt translation would be appropriate. Further, there may well be 
STs for which the choice overt-or-covert translation is a subjective 
one, e. g., fairy tales may be viewed as folk products of a particular 
culture, which would predispose a translator to opt for an overt trans-
lation, or as non-culture specific texts, anonymously produced, with 
the general function of entertaining the young, which would suggest 
a covert translation; or consider the case of the Bible, which may 
be treated as either a collection of historical literary documents, in 
which case an overt translation would seem to be called for, or as a 
collection of human truths directly relevant to Everyman, in which 
case a covert translation might seem appropriate.
Further, it is clear that the specific purpose for which a ‘translation’ 
is required will determine whether a covert translation or an overt 
version should be made. In other words, just as the decision as to 
whether an overt or a covert translation is appropriate for a particular 
text may be conditioned by factors such as the changeable status of 
the text producer, so clearly the initial choice between translating a 
given ST and producing an overt version of it, cannot be made on the 


Translational action as an ‘offer of information’
48
basis of features of the text, but is conditioned by the arbitrarily deter-
mined purpose for which the translation/version is required. (House 
�1977��1981: 202 and 204).
This is where House shifts from a text-typological to a functional translation 
theory, the latter being described, as it were, as an exception to the former. But 
exceptions are always problematic in a theory. It would be simpler (and easier) 
to start with a functional theory which defines the preservation of function 
as a case of ‘zero difference’. Then we would have a single theory in which, 
under specific conditions, a specific factor can be assigned the value ∅ (zero). 
On the contrary, if we start from a very specific case, the theory would have 
to be expanded to include each exception by introducing a new factor, i.e. it 
would be transformed into a more complex (new) theory.
The point is that House runs into difficulties because she is mainly using 
static ways of expression; a dynamic form of expression would allow her 
analysis to achieve its aim more quickly and more comprehensibly. Instead 
of claiming that a particular translation strategy is the appropriate one for a 
given text, it should be stated that, under certain circumstances, a particular 
strategy is chosen for a text, etc. 
It is important to note, however, that House emphasizes the relevance of 
‘culture’ for the choice of translation strategies.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling