Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


In search of a consistent theory: five examples


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet37/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

3.4 In search of a consistent theory: five examples
According to Neubert, House and Diller and Kornelius, the theory of transla-
tion as a two-phase process of transcoding a source into a target text cannot 
account for all possible instances of translation, i.e. it cannot provide a theoret-
ical explanation or an empirical description. Moreover, as we have noted 
above, it is unsatisfactory to work with two basic approaches: one approach 
that views translation as a two-phase process of communication (involving 
both a transcoding process and a cultural transfer) and another that regards 
translation as information.
In the three publications discussed above, both basic approaches are pre-
sented alongside one another. We shall now go on to attempt to formulate a 
consistent theory which can account for all instances of translational action 
(ZS) und zwar so, daß die Bedeutung des Originals auch in der Übersetzung erhalten bleibt. 
(Diller and Kornelius 1978: 8, following Albrecht 1973: 16; emphasis by the author)
29
 �Beim�� Reverbalisierungsprozeß steht der Übersetzer vor einer Grundsatz- und viel-
fältigen Einzelentscheidungen. Die Grundsatzentscheidung besteht darin, daß er für den 
Gesamttext seine Übersetzungsstrategie festlegt ����. Es geht darum, (a) ob er sein gesamtes 
Textverständnis in die Übersetzung einbringen will oder ob er sein Textverständnis für seine 
potentiellen Leser in irgendeiner Weise “manipulieren” (im ganz neutralen Sinn) soll – bis
“manipulieren” (im ganz neutralen Sinn) soll – bis
manipulieren” (im ganz neutralen Sinn) soll – bis
” (im ganz neutralen Sinn) soll – bis
(im ganz neutralen Sinn) soll – bis 
hin zur Anfertigung von sog. Bearbeitungen des AS-Textes; (b) ob er eine “primäre” oder
“primäre” oder
primäre” oder
” oder
oder 
eine “sekundäre” Übersetzung ���� anfertigen will, d.h. ob er unmittelbar Kommunikation
“sekundäre” Übersetzung ���� anfertigen will, d.h. ob er unmittelbar Kommunikation
sekundäre” Übersetzung ���� anfertigen will, d.h. ob er unmittelbar Kommunikation
” Übersetzung ���� anfertigen will, d.h. ob er unmittelbar Kommunikation
Übersetzung ���� anfertigen will, d.h. ob er unmittelbar Kommunikation 
zwischen AS-Autor und ZS-Leser herstellen will (primäre Ü.) oder ob er dem ZS-Leser 
den Kommunikationsvorgang zwischen AS-Autor und ZS-Leser mitteilen will. Dies ist 
eine Grundsatzentscheidung, die weite Teile des Vorwissens und die gesamte historische 
und sozio-kulturelle Einbettung des AS-Textes beim Übersetzen in Mitleidenschaft zieht. 
(Reiß 1980a: 36-37)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
51
in a satisfactory manner. In order to avoid a flood of defining characteristics, 
a consistent theory must be arrived at before it can be applied to genres or 
individual functions.
Let us begin by discussing a few examples. 
Example 1: 
Messrs Clarke and Co., Liverpool, write a business letter to the German 
company A. Schneider und Söhne, Solingen, in English. Somewhere 
along the line between Clarke and Schneider (or at the premises of one 
or the other), a translator converts it into a German business letter. In 
this case, the translator appears to act as a ‘language mediator’, and 
the process could be described as an instance of two-phase transcoding 
communication (see graph
2
)
Graph
2
looks very similar to graph
1
( 3.2.), taking into account the above com-
ments. In 
Example
1,
all other details are ignored. For example, the addressee of 
the source text is Schneider und Söhne, the linguistic and cultural implications 
of which are not taken into consideration by P; the actual recipient of the text is 
the translator, again a fact P is not aware of. The business interaction described 
in this example could be seen as an instance of refracted communication; 
however, it is quite likely that there is more than merely linguistic mediation 
involved. It is the translator’s responsibility to rewrite the letter, which was 
written in line with the culture-specific requirements of British business cor-
respondence, in such a way that it is acceptable and comprehensible in line 
with the culture-specific requirements for German business correspondence. 
When American business letters are translated from English into German, 
for example, translators often add polite phrases (which they remove when 
translating from German into English for an American addressee). For details 
cf. P. A. Schmitt (1986).
Culture-specific features are by no means limited to set phrases: manuals 
for the maintenance of US weapon systems often specify the type or brand 
of lubricant required. When translating such manuals, the translators of the 
German Federal Language Agency replace American lubricant types with 
equivalent brands which are more readily available in Germany (reported 
orally). Even with user manuals, simple transcoding is actually not as typical 
as Neubert claims ( 3.3.1.).
The case of advertising brochures used by companies for the promotion of 
their products is slightly more complicated. If a brochure is translated within 



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   33   34   35   36   37   38   39   40   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling