Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Particularly in interpreting, there may even be occasions when a


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet43/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


Particularly in interpreting, there may even be occasions when a 
communication should not be passed on: an aside not intended for the 
target recipient, an expression of impatience that might put the entire 
negotiation at risk, an ‘untranslatable’ pun, etc. The interpreter should 
also take into account the differences with regard to culture-specific 
background knowledge between the source-culture and target-culture 
communication partners and explicitate or implicitate information, 
where necessary. Persons who are not familiar with the foreign culture 
often feel irritated when they are told something they think they know 
already. 
In all of these cases, a transcoding theory is inadequate. Interpreters are also 
more than a ‘medium’ or relay station. They participate in the communi-
cative interaction, they gather information and they pass it on (cf. Gadamer 
�1960��2004: 307;  3.3. (3)).
3.5 Another short note on terminology
The examples discussed above lead us to a conclusion which is methodologi-
cally unsatisfactory or at least vague. It has been shown that attempts to expand 
a theory of translation (cf. Neubert, House and Diller and Kornelius) have not 
been very successful to date: we have looked at five examples representing 
five types of translational action. However, we have already given some hints 
where to look for a general theory. The concept of ‘information’ seems useful 
for our search.
But before we can move on to this subject, we have to clarify some 
concepts.
3.5.1 Information
There were instances where translation was not the extension of a commu-
nication using another code but, rather, it was a new communication about a 
previous communication. In such cases, the term ‘information’ covered the 
functions of the new communication ( 3.4., 
Example 3).
The new commu-
nication ‘informs’ about certain aspects of the first, e.g. its sense or effect. A 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
61
second communication could also inform about formal aspects of the first, 
e.g. when hexameters are translated by hexameters. 
In order to describe the function of the second communication more ex-
actly, it would be better to not simply refer to it as ‘communication’ because 
this would include certain forms which we shall distinguish from ‘transla-
tion’ below ( 3.7.). We shall show, however, how the term ‘information’ 
can already imply references to certain translation strategies and, above all, 
translation conditions ( 3.8.).
This is why we shall not adopt Pätsch’s (1955: 35) suggestion that we 
subsume all the language functions, combined by Bühler (�1934��1990: 35) in 
his “organon model”, under the generic term of “communicative function”. 
Kainz (1941: 28) proposed “information” instead of Bühler’s “representa-
tion”, which we regard as an appropriate term for the primary function. 
‘Information’, as we see it, implies an intention on the part of the producer, 
which is not included per se in ‘communication’. Even an unintentional ges-
ture (e.g. a tic) may be interpreted as ‘communicative’ if it triggers a (verbal) 
interaction or reaction on the part of the recipient (Stop this! Can’t you stop 
this?!). Such a tic would not be ‘informative’ as it may be assumed that the 
communication partner knows it and can predict it.
‘Communication’ as a verbal process may be considered an element or type 
of ‘interaction’ (which is also non-verbal). Translation is always a non-verbal 
cultural transfer process which goes beyond the verbal transfer. ‘Information’ 
can be both verbal and non-verbal.
To sum up, we would like to propose that translation be defined as 
information about information. (We shall have to explain this, of course. 

3.7.)
More specifically, translation could be described as an offer of informa­
tion (or information offer, IO) about an offer of information. For an 
important amendment, see  3.7.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   39   40   41   42   43   44   45   46   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling