Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Each reception process is limited to some of all the possible ways a 
text may be understood and interpreted, while others are ignored or 
associated with different values. This is not a matter of understanding 
‘more’ or ‘less’ (let us leave the question of incompetence aside for the 
time being) but of understanding something ‘different’.


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
57
This applies a fortiori to a translational action: it does not achieve less 
(as long as the translator is competent), rather, something different.
This has a major impact on the translation of our example, as we have shown 
before (Vermeer �1979��1983: 82-84):
One can attempt to show how Cicero, in his particular ‘world’ circum-
stances, sought and achieved an acquittal, or one can show the impact 
Cicero’s action had on the society of his ‘world’. In the first case, we 
may distinguish between two subdecisions: to show how Cicero acted 
as a lawyer, and which juridical strategies he employed, or to show 
how Cicero acted as a rhetorician (in the context of a lawsuit).
In this example, the cultural and linguistic differences between 
Cicero’s Rome and its Latin, on the one hand, and the modern German 
language and its ‘world’, on the other, make these functions incompat-
ible. This is because the metafunctional decisions require diverging and 
often incompatible translation strategies. In the first case, the formal 
structure of the speech should be reproduced ����, in the second, its 
effect should be transferred from the original situation to a new en-
vironment to allow modern recipients to applaud, just like Cicero’s 
contemporaries, and cry: “Brilliant! Roscius must be acquitted!” (Do 
not try both strategies at once – the result would be another largely 
indigestible translation of a Latin classic, which are readily available 
in today’s bookstores. ����)
If the translation intends to reproduce the formal structure of the 
speech, there are some subdecisions which again must be taken, i.e. 
a reproduction of the juridical structure or rhetorical structure and, 
for the latter, it may be ut nunc (as it would be today) or ut tunc (as it 
was then). The consequences of such decisions may be illustrated by 
some statistics. Modern German prefers an average of 13-16 words per 
sentence (Eggers 1973:33 ����), whereas Cicero uses approximately 30 
words per sentence. Traditional translators, to whom nothing is more 
sacrosanct than the full stop, have used up to 39 words per sentence 
in the German text! This is an approach which would not do justice to 
the Latin – let alone the modern German.
31
31
 Entweder ist zu zeigen, wie Cicero unter den Umständen seiner “Welt” den Freispruch
“Welt” den Freispruch
Welt” den Freispruch
” den Freispruch
den Freispruch 
anstrebte und erreichte, oder es ist zu zeigen, wie sich Ciceros Unterfangen auf die Ge-
sellschaft seiner “Welt” auswirkte. Im ersteren Falle gibt es zwei Subentscheidungen: zu
“Welt” auswirkte. Im ersteren Falle gibt es zwei Subentscheidungen: zu
Welt” auswirkte. Im ersteren Falle gibt es zwei Subentscheidungen: zu
” auswirkte. Im ersteren Falle gibt es zwei Subentscheidungen: zu
auswirkte. Im ersteren Falle gibt es zwei Subentscheidungen: zu 
zeigen, wie sich der Jurist Cicero verhielt, welcher juristischen Mittel er sich bediente –,
oder zu zeigen, wie sich der Rhetor Cicero (in einem juristischen Falle) verhielt.
Im genannten Beispiel lassen sich die Funktionen wegen der kulturellen und sprachli-
chen Differenz zwischen dem damaligen Rom und seinem Latein und dem heutigen Deutsch 
und seiner Welt nicht vereinen. Die metafunktionalen Entscheidungen bedingen nämlich 
grundlegend verschiedene und oft inkommensurable Strategien für den Translator: Das 
eine Mal ist die formale Redestruktur abzubilden ����, das andere Mal die Wirkung aus den 



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling