Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet42/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Translational action as an ‘offer of information’
58
Even for the reception of the source text, one of these aspects will be given 
prominence. No one can serve two masters at once. A translation brings this 
problem to the fore. 
For translation, Graph
5
should thus be expanded as in Graph
6
.
If we now look at 
example 2
again, in light of these considerations, we will 
realize that it is not a two-phase process of communication at all. In 
example
2,
the target audience’s background knowledge is also different, at least compared 
with that of the source-text recipients addressed by the author. Moreover, the 
translator uses verbalization strategies which are different from those used by 
the original author as the source and target texts differ with regard to structure 
and culture-specificity. Consequently, Graph
3
should also be redrawn.
Example 4: 
A German politician delivers an election campaign speech, which is 
then translated for a British newspaper. It is obvious that the source-text 
information you should know that I want you to vote for me cannot be 
preserved in the target text. In this case, translation cannot be consid-
ered the extension of an information process with a different code. It 
can only inform about the source-text information.
damaligen Umständen in die heutigen zu transferieren, so, daß der jetzige Empfänger wie 
seine Kollegen damals klatscht: “Brillant! Der Roscius gehört freigesprochen!” – ���� Und
“Brillant! Der Roscius gehört freigesprochen!” – ���� Und
Brillant! Der Roscius gehört freigesprochen!” – ���� Und
” – ���� Und
– ���� Und 
man versuche nicht, beide Strategien auf einmal zu verfolgen: das Ergebnis sind die weithin 
ungenießbaren Übersetzungen lateinischer Klassiker auf dem heutigen Buchmarkt. ����
Bei Abbildung der formalen Redestruktur stehen übrigens drei Entscheidungen an: 
juristische Struktur :: rhetorische Struktur, innerhalb der letzteren: ut nunc :: ut tunc. Die 
Folgen solcher Entscheidung lassen sich statistisch aufzeigen: Das heutige Deutsch zählt 
maximal 13-16 Wörter pro Satz (Eggers 1973: 33 ����); Cicero dürfte etwa 30 Wörter pro 
Satz zählen; traditionelle Übersetzungen, denen nichts heiliger ist als der Punkt, die also 
Satz für Satz übersetzen, zählen bis zu 39 Wörter pro Satz im deutschen Translat! Das ist 
eine Verfälschung gegenüber dem Latein – und erst recht regenüber dem heutigen Deutsch. 
(Vermeer �1979��1983: 82-84)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
59
The situation would be different if the election speech were to be translated 
for a minority language group in the same country. A minority would have the 
possibility to vote for the politician whose speech they had listened to. But, 
even in this case, the process would bear some similarity to the one described 
in Graph
7
: this minority has different cultural values which may require, for 
example, that a politician who wants to be able to address this minority directly 
in their own linguistic and cultural situation would have to compose his speech 
in a different way to get his intentions across; cf. Hispanic or Native American 
minorities in the United States. 
The examples discussed so far have mainly referred to translating, although 
interpreting could fall under 
Example
1
and 
Example
4.
Neubert, House, 
and Diller and Kornelius also deal with translating only. Would considering 
interpreting lead to different conclusions? Let us take a brief look at simul-
taneous interpreting, as it seems to differ more clearly from translating than 
consecutive interpreting does. 
We have stressed several times that translational action is a holistic pro-
cess in which linguistic signs are not only transcoded, where transcoding does 
not only affect the linguistic signs. Every translational action also involves 
reorganizing both the relationship between the situation and its verbalized 
elements and the relationship between the source-culture and target-culture 
values. This is also true of interpreting.
For example: the non-verbal gesture expressing gratitude in Indian 
cultures is verbalized in English, e.g. as Thanks!, as the target recipient 
expects a verbal expression of gratitude and would regard an omission 
as rudeness. Sometimes gratitude is not expressed (non-verbally) in 
Indian cultures in situations where English-speaking persons would 
expect a (verbal) expression of gratitude, so the interpreter adds a word 
of thanks. In both cases, the interpreter ‘informs’ instead of transcoding 
(unless we include transcoding from non-verbal to verbal signs).
The Portuguese way of concluding a speech by disse (from Latin 
dixi, ‘I have said’) has no verbal equivalent in English, which uses a 
‘zero form’. The interpreter does not transcode, she ‘informs’ about 
the end of the speech by other means, e.g. through her intonation, or 
by simply ceasing to speak. 
For the interpreter in the booth, it would not make sense to ‘in-
terpret’ the speaker’s gestures by using any form of body language 


Translational action as an ‘offer of information’
60
because the audience would not see it anyway; sometimes, such signals 
may have to be expressed verbally or paraverbally, e.g. with a sigh of 
resignation or a particular intonation.
Even the consecutive interpreter cannot simply reproduce a ges-
ture but has to ‘interpret’ it because gestures are culture-specific. The 
interpreter ‘informs’ about the sense and the effect of a source text, he 
does not transcode blindly across cultural boundaries (‘text’ includes 
non-verbal phenomena, as the examples clearly show.)
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   38   39   40   41   42   43   44   45   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling