Found in Translation
particularly uncharacteristic expression for a president who was known for his
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- The Ke nne dy Mistranslation Myth
- 506 Language Pairs for the Price of a Cup of Coffee
particularly uncharacteristic expression for a president who was known for his deeply held religious convictions. The Polish press had a field day with the comments, and once the U.S. media got wind of it, so did they. (President Carter took the incident in stride, and Seymour went on to have a distinguished career as a translator—in Russian, not Polish.) The Ke nne dy Mistranslation Myth In 1963, U.S. President John F. Kennedy gave a speech after the Berlin Wall was erected to express solidarity with the citizens of Berlin. His few words of German—“Ich bin ein Berliner,” which means “I am a Berliner”—made an immediate impact on his audience. But rumors soon began to spread that Kennedy had botched the grammar and mistakenly called himself a jelly donut also known as a Berliner. In fact, his sentence was grammatically correct, and his German-speaking listeners knew that he was not referring to the pastry. Robert Lochner, who helped Kennedy write the speech, was a chief German interpreter during World War II. Kennedy had also practiced the speech in front of many Germans, including Willy Brandt, the mayor of Berlin. In this case, there was no mistranslation. 28 506 Language Pairs for the Price of a Cup of Coffee As the writer Umberto Eco observed, “The language of Europe is translation.” Indeed, there are quite a few languages spoken by the 736 members of the European Parliament who serve the European Union (EU). How do they communicate? Through interpreters, of course. The EU is the largest transnational democratic electorate in the world, and it handles a mind- boggling number of languages and assignments. The twenty-three languages spoken by the members of the parliament are Bulgarian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Irish, Italian, Latvian, Lithuanian, Maltese, Polish, Portuguese, Romanian, Slovak, Slovene, Spanish, and Swedish. While twenty-three languages might not sound like much, when you consider all of the potential combinations (Swedish into Greek, Danish into Estonian, French into Maltese, and so on), this means that interpreting services must be provided in 506 different language combinations. In addition, they also provide interpreters for nonofficial languages when needed, such as Arabic, Russian, Chinese, Farsi, and Turkish. Interpreting for the European Parliament is challenging not just because of the words that must be converted from one language into another but because the interpreters have to pay attention to things like context, innuendo, and body language. Not only that, but sometimes the content can be difficult to interpret or even embarrassing. After all, political debates can get extremely heated. At a meeting of the European Parliament in 2003, Silvio Berlusconi compared Martin Schultz, a German member of the Parliament, to a Nazi. “I know that in Italy there is a man producing a film on Nazi concentration camps,” Berlusconi said. “I shall put you forward for the role of kapo—you would be perfect.” (The term kapo refers to a prisoner in a Nazi concentration camp who was assigned by the SS guards to supervise forced labor or carry out administrative tasks in the camp.) Just imagine the reaction of the interpreter who had to convey these offensive words in German to Schultz. How many people does it take to make all this interpreting happen? The European Parliament has twenty-two linguistic units, 344 staff interpreters, and 150 support staff. At a single plenary session in Strasbourg in 2011, there were more than a thousand interpreters on hand. (Not all of them were full-time staff interpreters. Some were brought in just for the event.) In total, the interpreters for the European Parliament delivered 87,400 interpretation days in 2009 and 109,667 in 2010. 29 Olga Cosmidou, who oversees the Directorate-General for Interpretation and Conferences, is at the helm of these activities. The interpreting is impressive in terms of both volume and impact. Many members of the parliament simply cannot communicate without interpreters. Yet even though interpreters are essential for the parliament to actually do its work, people are sometimes quick to complain about the costs. Olga shrugs off the criticism. “It’s the cost of democracy,” she says. How much does it cost exactly? About €2.3 per citizen per year, or less than an average cup of coffee. If you ask us, that’s pretty good value for money. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling