Found in Translation
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Pick a Name, Any Name
Lítost in Translation
The Czech author Milan Kundera is known for being very particular about his translations. Given that he himself was deeply involved in his own translation between Czech and French, that may not be surprising. In fact, Kundera’s Book of Laughter and Forgetting questions the concept of translation itself: “Lítost is an untranslatable Czech word. Its first syllable, which is long and stressed, sounds like the wail of an abandoned dog. As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it” (translation by Aaron Asher). Some describe it as a combination of grief, sympathy, remorse, and longing, but Kundera’s translators wisely followed the author’s instructions and left lítost untranslated. Pick a Name, Any Name Denys Johnson-Davies has a different take on the translator ’s role in writing literature. He is the most well known and prolific Arabic-into-English literary translator as well as the first translator into English of the works of another Nobel Prize winner, Egyptian author Naguib Mahfouz. When he was working on the translation of Mahfouz’s Conjurer Made off with the Dish, Johnson-Davies came to the final paragraph and could not make sense of the meaning. He asked an Egyptian friend for help, but the friend was equally stymied. Finally he called Mahfouz himself, and the author admitted that the printers had omitted an entire line of essential text in the story’s conclusion. Johnson-Davies was the first to notice the omission. 7 It’s not an isolated experience for Johnson-Davies, who is quick to point out that the blame lies squarely with the young and inexperienced Arabic publishing industry, which he believes is not as well staffed with editors as it should be. However, even authors are not immune to the general prevailing sloppiness. While translating a short Mahfouz novel called The Journey of Ibn Fattouma, a sort of Egyptian Pilgrim’s Progress, he realized that the hero’s name abruptly changes in the middle of the book. Again he called Mahfouz, who seemed amused at his discovery. “So which name shall I call him?” Johnson-Davies asked. “Choose whichever you like best,” Mahfouz replied with a laugh. Though the author ’s apathy may have frustrated Johnson-Davies, he still recommended him as the premier Arabic author when the Nobel Prize committee representative came calling for a short list of nominees. It’s a revealing story of the extraordinary cultural power wielded by a translator, even though, as Johnson-Davies often bemoans, “Translation is real hard work. It’s also not appreciated.” 8 Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling