Found in Translation
Translating Lord Volde mort
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Translation on the Orient Express
Translating Lord Volde mort
There have been authorized translations of the Harry Potter books into at least seventy languages, and the number of unauthorized ones probably rivals that. One interesting challenge for every Potter translator is how to render the name of “Tom Marvolo Riddle.” As an anagram for “I am Lord Voldemort,” the name conveys an essential clue to the identity of the story’s main villain. While the translators of the nonalphabetic East Asian languages had to revert to explanatory notes, translators of other languages tried to outdo each other in their creative solutions. Some languages simply modified the middle name to arrive at a comparable anagram. For instance, the Bulgarian (Tom Mersvoluko Riddal) is an anagram of (“Here I am—Lord Voldemort”). Other translators made more complex manipulations to the name. One extremely clever solution is the French version, Tom Elvis Jedusor. Not only is this an anagram of “Je suis Voldemort” (“I am Voldemort”), but “Jedusor” is pronounced similarly to the French Jeu du sort (meaning “fate riddle”). Translation on the Orient Express Dame Agatha Mary Clarissa Christie (née Miller), better known as Agatha Christie, is one of the most famous writers of all time. Her mystery novels, famous for their slow and deliberate prose and heavy doses of psychological suspense, are often listed as suggested reading in schools around the world, even in places far-removed from the scenes of British society that featured so prominently in her books. Because her novels are so popular, publishers love to release them in other languages, and translators have historically been eager to translate them too. In Thailand alone, more than twenty translators have converted Christie’s whodunits into Thai. Unfortunately, in one instance, the confusion over who had the right to publish a translation led not to a mystery exactly, but to an intellectual property lawsuit that took nearly a full decade to resolve. According to Janine Yasovant, who reported on the court case from Thailand, Christie’s British publisher held the copyrights for her works and sued the local Thai publisher for selling and reprinting the translated novel of Agatha Christie, claiming that they had violated international copyright laws. Book distribution was suspended and nearly five thousand books were seized through a court order. 5 However, when the case was finally concluded, the court found that the defendant did not in fact violate the law. Why not? After nearly ten years of legal proceedings, the court ruled that the translators had the right to translate the book without obtaining permission from the plaintiff. The local Thai publisher was not aware that publishing the translated works would violate the copyrights. According to the courts, the defendant did not have any intention to violate the law, but many were surprised by the outcome. The original publisher would have easily won such a lawsuit in many countries. However, each country has different laws around translation and intellectual property. Copyright issues related to translation can be so complex that they seem to warrant the skills of Hercule Poirot. In general, a translator holds the copyright to his or her work. However, translations are generally considered to be derivative works. If the translation is not authorized or licensed by the holder of the original works, it is usually deemed as an infringement. In other words, the translator ’s copyright is usually not independent. But the plot thickens. If a translation is published in a country that follows the Berne Convention, copyright protection extends to fifty years after the author ’s death. 6 Many countries have adopted even longer terms. For example, Japan sets the term at the life of the author plus seventy-five years. That might sound relatively straightforward, but things can get trickier when a book is published in multiple countries simultaneously. A translator must look at where the book was published and determine which international agreements are followed by each country—including any bilateral agreements—before translating a single word. In other words, being fluent in two languages is often insufficient to translate literary works. There’s often a third language in which fluency is required: Legalese. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling