Found in Translation
particularly bad eczema shared a common German aversion to the standard
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Starving Artists
particularly bad eczema shared a common German aversion to the standard Western hydrocortisone prescription she’d been recommended in Europe, so she was so thrilled when I took her to a Chinese pharmacy and found a medication that improved her condition dramatically within a single day. I had told the pharmacist that she wanted traditional Chinese medicine, but after seeing her miserable skin condition, he gave her, yes, hydrocortisone. I didn’t read the accompanying explanations when she made her first purchase. Only later, after purchasing ten more packages of this wonder balm for the same lady during my next trip to China, did I study the packaging a little more closely on the flight back to Frankfurt and realize that she had been using hydrocortisone all along. I wanted to tell her, but when I saw her waiting for me at the gate with such great anticipation and fervent belief in the powers of Chinese medicine, the thought of disappointing her and ruining the excitement over her “miracle cure” made me change my mind. For years, the dear lady wrote to me each Christmas to thank me for her beautifully smooth skin. Is ignorance truly bliss? In this case, I like to think so. CHAPTER 4 Sharing Stories and Spreading Religion in Translation To read is to translate, for no two persons’ experiences are the same. —W. H. Auden, Anglo-American poet Starving Artists Literary translation is one of the most challenging types of translation work. If anyone can attest to this fact, it’s Linda Asher. 1 An award-winning translator from French into English, she brought us English versions of works by such writers as Milan Kundera, Victor Hugo, and Georges Simenon. But in her day job as fiction editor at the New Yorker, she has also worked closely with writers in another capacity—as their editor. This gives her a unique perspective, one that encompasses all major aspects of the writing process. As Linda explains, translation can be even more challenging than writing due to the lack of flexibility afforded in translation. The translator must say exactly what the writer has said. “If the word that I’ve chosen has a slightly different angle and skews the entire paragraph, I have to go back and get the right word,” she explains. Writers, on the other hand, can change and rewrite their sentences at will. Contrast the level of skill required with this harsh reality: The person who translates the bestselling literary masterpieces would probably earn more working on a factory assembly line. Yes, it might be surprising, but the people who translate the ingredients on the packaging for your toilet paper earn more than those who translate the works of the greatest poets. Most people would agree that translating literature is truly an art. The phrase starving artist could not be more appropriate. There is very little glamour or money in literary translation, for all but a minuscule percentage of the pool. “Most literary translators are on the verge of poverty,” explains Martin de Haan, president of CEATL (the Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires or European Council of Literary Translators’ Associations). 2 CEATL is Europe’s leading association for literary translation, with an estimated ten thousand translators represented among its thirty-two member associations. 3 “In many countries, it is simply impossible to make a living as a professional literary translator,” de Haan points out; because their income potential is so low, most literary translators also work in other professions—as teachers, university professors, writers, or journalists. Some also do technical or commercial translation work to make ends meet. Just how poorly remunerated are literary translators? It depends on where they live. CEATL published a study showing that literary translators earned less than 50 percent of the per capita gross domestic product (GDP). In a slightly different light, the average earning power of a literary translator was inferior to the average wages in manufacturing and services in every single country analyzed. Indeed, in the vast majority of countries, translators earned less than 66 percent of this amount. 4 In addition, translators’ names don’t typically appear on the covers of the books they translate. In their day jobs, as professors, writers, and journalists, at least they would be more likely to get attribution where it is due—not so for their translation work. De Haan echoes that: “Generally speaking, translators tend to be systematically overlooked as authors.” Where might the fate of literary translators be a bit different? Perhaps in markets where reading for pleasure is a more recent phenomenon. Take the example of Sudhir Dixit, who translated the Harry Potter novels into Hindi with Manjul Publishing House. Owing in part to his translation, the first book by J. K. Rowling sold forty thousand copies, quite an impressive number for fiction sales in India. On the heels of this success, Dixit was profiled in many of the most prominent local newspapers, discussing the particulars of translation, such as his choices to use Sanskrit as a basis for spells that in English were based on Latin or Greek. Unfortunately for translators, the Harry Potters of this world are few and far between. It remains to be seen whether literary translators will be better off in the new world of digital media and electronic book publishing. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling