Found in Translation
Cow Dung for Bouncy Curls
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Color-Blind and Tongue-Tied
Cow Dung for Bouncy Curls
Hair care company Clairol launched a curling iron called the Mist Stick in the United States in 2006. The product did very well—so well that they decided to sell it in other countries, too. The problem? In German-speaking countries, the word Mist means “manure.” It didn’t sell so well in those markets. (And if you’re a fan of Sierra Mist soda, now you also know why you won’t find it when traveling in Germany.) Color-Blind and Tongue-Tied Colors are among the first things that you learn in most languages, whether you’re learning natively as a child or studying a second language. So they should be the easiest things to translate, right? Not exactly. Take the Spanish word guindo. How to say it in English? Reddish brown? Red wine? Cranberry? Reddish purple? Burgundy? The term means “sour cherry” in Spanish, but it’s difficult to come up with the exact color in English. Cherry on its own brings a brighter color to mind, but dark red doesn’t quite cut it either. Generally, one can translate a color like guindo by using more descriptive language instead of using a single word to translate it directly. But some languages present even greater challenges. For example, how do you translate a word that can mean either blue or green? A surprising number of languages have a word that can mean both. Linguists actually use the word grue to refer to this phenomenon. It’s more common than you might think. Languages with small populations of speakers, like Navajo, Tzeltal, and Tarahumara, all have a word that can mean both blue and green. But even languages with millions of speakers have grue-like notions. In Vietnamese, the color word xanh can be used to describe either the sky or the leaves of trees. In Thai, the word means “green” but can also be used to describe the sky. In Japanese and Korean, there is not always a clear distinction between green and blue. In both languages, a green traffic light can also be called a blue light. Not only are colors not simple to translate but they are not universal either. A language spoken in the Philippines, Hanuno’o, has words for just four colors—black, white, red, and green. Pirahã, a language of the Amazon, has no specific words to convey color but uses comparisons instead—for example, instead of saying “red,” they say an item looks “like blood.” Tempted to think that a lack of words for color is somehow indicative of a “primitive” or less-developed language? Consider the fact that Latin originally had to borrow the words for gray and brown from Germanic languages. Ancient Hebrew had no word for blue. Some languages have richer palettes for certain colors than others—for example, Navajo distinguishes between the black associated with darkness and the one used for the color of coal. Spanish has many words for brown. Brown hair is castaño, brown skin and sugar are moreno, brown bears are pardo (the word pardo is sometimes described as a grayish brown in English and is also used to describe overcast skies), other brown animals are marrón, and yet the word café (same as the word for coffee) is the generic word for brown. Conveying color words from English into other languages is not always straightforward either. Just consider the fact that black tea is known as red tea in Chinese. But we don’t even have to cross languages to find examples of color confusion: white wine is not really white but pale yellow, and red wine is more of a maroon. So in many languages, the words for red and white do not appear in the translation for these wines. Also, in English, we refer to one’s skin color with terms such as white and black, even though a white person’s skin is not white but a pale shade of pinkish peach, and the skin we refer to as black can be many different shades of brown—not the actual color black. So the next time you walk into your local pharmacy and see twenty different shades of hair dye for would-be redheads sitting on the shelves, consider the poor translator who has to come up with creative ways to convey “sunset auburn,” “glowing auburn,” “radiant auburn,” “fairest auburn,” and so on. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling