Found in Translation
Me dical Inte rpre te rs Save Live s—and Mone y
Download 1.18 Mb. Pdf ko'rish
|
lingvo 3.kelly found in translation
- Bu sahifa navigatsiya:
- Out-Translating the Outbreaks
Me dical Inte rpre te rs Save Live s—and Mone y
A 2010 study showed that professional interpreters improved efficiency and throughput in emergency rooms while decreasing the patient’s overall length of stay. The reason? When language barriers exist and no interpreters are available, healthcare providers are more likely to order expensive diagnostic tests to determine what is wrong with patients and monitor their care for longer periods than necessary, resulting in excess spending. The same study also found that patients who had professional interpreters were four times more likely to be satisfied than patients who did not. 5 Out-Translating the Outbreaks You’ve probably seen this movie: Doctors with gas masks and hazmat suits staring into microscopes at rapidly reproducing microbes. Somber politicians viewing graphics that illustrate how quickly the rogue virus will spread if not contained. The desperate search for an antibody. It’s the ultimate Hollywood fearmongering scenario of mutant microbes taking over the world. And then suddenly, like during the height of the SARS outbreak in 2003 or the swine flu outbreak in 2009, parts of the horror movie script become reality on the nightly news. When such things happen, we use hand sanitizer, purchase face masks, cancel our flights, and huddle close while the threat lasts. But in between these alerts, most of us tend to forget the lurking menaces. After all, there’s not much we can do anyway, right? Well, fortunately not everyone despairs. Behind the scenes, scientists work diligently to prevent epidemics, enabling the public to regain peace of mind. How does translation play a part? In 1997, after the first outbreak of bird flu in Hong Kong, two physicians from the Canadian federal health department had a vision for prevention. They knew that local media sources often reported homegrown epidemics before the national or international media became aware of them. So, they developed a system to automatically monitor that media in real time, look for certain keywords, and send alerts based on the occurrence of those important terms. 6 This early alert system, called the Global Public Health Intelligence Network (GPHIN), leads to quick detection and response that can help prevent a wider outbreak. The Canadian physicians developed GPHIN in partnership with the World Health Organization (WHO), processing worldwide news sources in French and English to detect local news reports that mention human diseases as well as animal and plant diseases; biological, chemical, and radioactive incidents; and even natural disasters. There was just one glaring problem with that early concept: They were looking at media sources in only two languages, English and French. Clearly there was a need to include more languages. After all, chances were slim that the local high school English teacher in the Chinese hinterland would take it upon herself to file a report in English on a disease outbreak in her township. So, the GPHIN developers quickly added Arabic, simplified Chinese (the written form of Chinese used in mainland China) and traditional Chinese (the written form used by most of the rest of the Chinese-speaking world), Farsi (Persian), Portuguese, Russian, and Spanish. Since its official 2004 launch at the United Nations, the GPHIN system has been retrieving news items every fifteen minutes in those nine languages from news aggregators Al Bawaba and Factiva. It translates the articles from those languages into English, and also translates the English articles into the other eight languages. GPHIN’s developers soon realized that the daily diet of approximately four thousand original articles with potentially relevant content could be handled only with a mixture of computerized or machine translation and appropriate human oversight. So the developers chose several software programs to automatically translate information in the various language combinations. Once the articles are machine-translated, the system either rejects them as irrelevant, flags them for analysis by humans, or publishes them immediately to alert the worldwide meta-government and government subscribers of a potential threat. The Canadian system is still working to keep your neighborhood outbreak- free today. As examples of the system’s vigilance, both the swine flu and the SARS epidemics were first discovered by GPHIN. In both cases, the alerts launched a process of response and containment that significantly decreased the severity of the outbreaks. At first, this may sound like a perfect out-of-the-box solution. Once set up, the program operates indefinitely without too much additional work, right? Well, not exactly, say the developers. Algorithms need ongoing fine-tuning to match the constantly changing developments in each language. For instance, the Chinese term for AIDS is (aizi bing). Its first part, aizi, is a transliteration for “AIDS,” and the second part is a classifier for disease. Locals often use unofficial terms, such as , , or , which are all pronounced identically but also mean “the disease caused by love,” “the disease of loving capitalism,” or “the disease of loving oneself.” The GPHIN system must pick up these unofficial terms and translate them properly too, and that’s only possible if it is continuously trained by human specialists. As another example, take the article titled “Yellow Fever” that was published in the Tampa Tribune in 2003. Here’s an excerpt: “An epidemic of penalties has thwarted many drives, resulting in a three-game losing streak and essentially leaving the Bucs’ season on life support.” 7 Ring the alarm bells: There are plenty of terms here to cause the GPHIN system to go into overdrive. However, if the algorithms are smart enough to offset those words with the sports-related terms in the same sentence, the system will not automatically sound an alert. Instead, it hands the report over to a human analyst who can quickly put the information into the right context. So when you find yourself rolling your eyes at the bizarre automatic translation renderings you find on the web, remember that there are some uses of computerized translation tools that are saving lives. And in the process, translation keeps the hazmat suits and political disaster scenes on the screens of Hollywood and out of our daily lives. Download 1.18 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling