Гладкий волнистый фон


Download 1.01 Mb.
bet5/5
Sana31.10.2023
Hajmi1.01 Mb.
#1736147
1   2   3   4   5
Bog'liq
GAYBULLAYEVA SEVARA ENGLISH PPT

Originality

  • Originality
  • “Ammo siz hurmatlularga ma’lumdir, bizning shul Otabekdan o΄zga farzandimiz bo΄lmay, dunyoda o΄zimizdan keyin qoldiraturg΄an tuyoqimiz va ko΄ztikkan orzu-havasimiz, umid hadafimiz faqat shul Otabekdir”

    The word hoof used in the sentence is a word whose meaning has changed through synecdoche. The word hoof comes from the meaning of a child, that is, the whole is expressed through a part.

  • Translated by Mark Reese:
  • “It should not be a secret to you that your son-in-law was sent to serve you in Margilan. God willing, he arrived in good health. Respectfully, no doubt you know that Otabek, as our only son all that will remain after we depart from this earth; and our only hopes are for Otabek.”

  • Translated by Carol Ermakova
  • “You already know on what pretext your son-in-law, our son, was dispatched to you recently. Allah be praised. I hope he is in good health. You should know, however, that besides Atabek we have no other children, he is our only trace, the only rend we shall leave behind us on this earth, our only hope.”

  • Tokhtasinov's translation
  • As it is known to you that we have no children but Otabek, he is our happiness in this world and all our gladness and hope in life is Otabek and we want him to continue our amily-kin. You accepted our son as your own child and we are grateful to you.”

CONCLUSION

  • All three versions of the work serve to reveal the inner world of the hero and reflect the uniqueness of the era, subject to a certain idea, the theme of the work. Comparing and analyzing the translations of the original text of the work, we should note that the translators have achieved a number of achievements. In particular, it is noteworthy that our translators I. Tokhtasinov and K. Ermakova tried to use alternative words and phrases that match the content rather than literal translation, and at the same time, translator Mark Reese paid attention to focused more on historicity.
  • In works on historical topics, historicity and nationality are closely related to each other. Misrepresentation of one of these concepts in the translation, in turn, leads to the violation of the second one. Stylistic tools: metaphor, metonymy and synecdoche are widely used in translations. In general, the translators tried to preserve the historicity of the text, and in many cases they succeeded.

THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!
Download 1.01 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling