Глава 1 Общие понятия о морфемике


Download 63.48 Kb.
bet8/10
Sana23.12.2022
Hajmi63.48 Kb.
#1046678
TuriРеферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
Миттинька

2.2 Заимствованные морфемы
Заимствование слов из других языков в русский в конце XX- начале XXI века приобретает массовый характер. Это во многом вызвано действием социально-исторических факторов, прежде всего политической и экономической открытостью российского общества на рубеже веков. Русский язык пополняется лексическими единицами, активно интегрируемыми из других языков, разнородными с тематической, стилевой точек зрения и по своему происхождению. В современную русскую речь вошли слова из языков разных типов и групп: японского {атше, васаби, суши, сашами), итальянского {цуккини, биеналле, триеналле), испанского (.мундиаль), немецкого (гастарбайтер), французского (сомелье, фротте) и т.д., однако наибольшее количество заимствований в настоящее время приходит из английского языка {бизнес, маркетинг, гаджет, лук и т.д.). В последние десятилетия его статус в современном мире весьма высок: часто знание английского языка становится необходимым для повседневной деятельности, работы и учебы даже носителя русского языка.
Изменения социальной и культурной жизни в России в конце XX -начале XXI веков обусловили ряд активных процессов, связанных с пополнением словаря русского языка. Благодаря информационной открытости современного общества в разных сферах актуализировалось заимствование лексики, призванной номинировать новые явления общественного опыта, реалии, требующие языковой фиксации. «Нет ни одного языка на земле, в котором словарный состав ограничивался бы только своими исконными словами. В каждом языке имеются и слова заимствованные, иноязычные. В разных языках и в разные периоды их развития процент этих «не своих» слов бывает различным» [Реформатский, 2004, с. 139].
Взаимодействие культуры и языка непрерывно: язык как средство коммуникации отражает все изменения общественно-политического и экономического строя страны, культурной компетенции его носителей. Г. Пауль отмечал, что «понятие и его обозначение заимствуются, как правило, одновременно из одного и того же источника» [Пауль, 1960, с. 462].
Заимствование новых слов вызвано историческими причинами: политическими и экономическими отношениями, торговым и культурным взаимодействием, путешествиями и т.д. Так, вХУП-ХУШ веках в русском языке появились заимствования из голландского языка {гавань, матрос, шлюпка, флот, яхта) и немецкого {гауптвахта, лагерь, вексель). Заимствование из французского языка - языка русского дворянства -характерно для ХУШ-Х1Х веков, например: абаэ/сур, буфет, жилет, туалет, шампиньон и т.д.
Английские заимствования активно пополняют русский язык на рубеже XX-XXI веков в связи с социальными и политическим преобразованиями в российском обществе. Можно выделить несколько групп заимствований, исходя из семантики и сферы употребления иноязычных лексем: общественно-политическую (ви-ай-пи, ввробит, миниторинг, рейтинг и т.д.), экономическую (банкинг, бизнес, бизнес-план, дилер, риэлтор, промоушн, тендер и т.д.), спортивную {армрестлинг, байк-пати, бейсмент, боулинг, вейкбордер, дайвер, джиббинг, фитнесс и т.д.), культурную {артхаус, блокбастер, пати, гшидэю, креатив, опенэйр, шоу, фикшн и т.д.), лексику СМИ и социальных сетей (блог, ридер, файл, фриланс, флеш-моб, хэдлайн и т.д.), бытовую (гамбургер, бойфренд, смс, супермаркет, саунд, шоп и т.д.).
Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты... Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа» [Лингвистический энциклопедический словарь, 1990, с. 158].
Очевидно, что двуязычие - непременное и главное условие заимствования. Однако современное влияние английского как языка мирового общения настолько велико, что он становится интернациональным языком общения в современном мире, - при этом речь идет не только о наметившейся общности языков, но и о сближении культур. Это, несомненно, способствует адаптации огромного количества заимствований, постоянно пополняющих русский язык. Они активно используются в современной речи, языке СМИ, Интернете. Происходит
«соприкосновение языков, возникающее вследствие особых географических, исторических и социальных условий, приводящих к необходимости языкового общения человеческих коллективов, говорящих на разных языках» [Ахманова, 1966, с. 490].
Однако подобная популярность англоязычных заимствований в связи с изменившимся в последние десятилетия стилем жизни имеет и социально-психологические причины. Очевидна наметившаяся в последние десятилетия ориентация на западный образ в целом. Употребление в речи заимствованных слов зачастую связано не с необходимостью номинации какого-либо нового понятия, а с престижностью, «броскостью» заимствования, что немаловажно для носителей русского языка на рубеже XX-XXI веков. Например, в последнее время отмечается активное использование в языке СМИ заимствованного существительного имидж, синонимичного исконно русскому образ, расширяющего свое значение и, вероятно, вытесняющего при этом заимствованное ранее существительное стиль

Деление морфем (корневых и аффиксальных) на исконные и заимствованные возможно только при диахронном подходе к составу и образованию слов. Однако разграничение исконных и заимствованных аффиксов иногда необходимо в практических целях, например, орфографическое правило написания Ы или И в начале корня после приставок основано на разграничении исконных и заимствованных приставок: после русских приставок, оканчивающихся на согласную, в корне пишется Ы (кроме меж-, сверх-), а после иноязычных приставок — И. ср.: предынфарктный, но постИн-фарктный: дезинформационный. но дезинформация-, в исконных словах во всех частях слова после Ц под ударением пишется О, без ударения — Е: отц-ов (дом), ситц-ев-ое, борц-ом, месяц-ем, цокот, в иноязычных словах буква О после Ц может встречаться в безударном положении, например, герцог, герцогиня, скерцо, меццо, палаццо и некоторые другие.


В связи с этим охарактеризуем .морфемы по признаку «исконные — заимствованные».
Словоизменительные аффиксы заимствованного происхождения единичны в русском языке: это. например, старославянские по происхождению суффиксы действительных причастий настоящего времени -ущ-(-ющ-), -ащ-(-ящ-) (чита-ющ-ий, дег-ущ-ий, леж-ащ-ий, вис-ящ-ий). Именно грамматические значения и соответственно средства их выражения — словоизменительные аффиксы — определяют специфику каждого языка, поэтому отсутствие заимствований обеспечивает сохранение специфики языка.
Словообразующие аффиксы не изменяют градматического строя языка и потому могут заимствоваться чаще при усвоении языком заимствованной лексики. Так. в современном русском языке широкое распространение получили многие заимствованные приставки (преимущественно греческого и латинского происхождения), например:
а-, выражает отрицание признака (алогичный, аморальный).
анти-, соответствует русской приставке противо- (антинаучный, антимиры).
архи-, обозначает высшую степень признака (архинелепый, архиплут).
гипер-, указывает на превышение нормы, соответствует русскид приставкам сверх-, над- (гиперфункция).
гипо-, указывает на понижение в сравнении с нормой (гипофункция).
де-, дез-, указывает на отрицание чего-либо (дезинформация, демонтаж, демобилизация).
интер-, соответствует русской приставке меж- (между-) (интернациональный).
контр-, соответствует русской приставке против- (контрудар, контратака),
пан-, со значением «относящийся ко всему» (панъевропейский).
про-, со значением «быть сторонником», «действовать вместо кого-либо, в интересах кого-либо» (проректор, проамериканский).
пост-, соответствует русской приставке после- (постинфарктный, постимпрессиони зм).
супер-, соответствует русской приставке сверху-, над- (суперобложка). чаще приставка супер- имеет второе значение — «высшего качества, свойства» (супермодный, суперавиация).
транс-, имеет значение «движение через какое-либо пространство» (транссибирская магистраль).
экстра-, соответствует русской приставке сверх- (экстраординарный).
С усвоением иноязычной лексики при заимствовании нескольких однокоренных слов на русской почве выделяются заимствованные суффиксы и корни. Так появились суффиксы -ист (коммунист), -изм (коммунизм), -аж (метраж), -ант (дипломант). -аций(а) (оптимизация). -ирова(ть). -изирова(ть)(идеализировать. полемизировать). Эти и другие заимствованные суффиксы усваиваются русскид языком и соединяются уже с русскими основами, например: хвост-изм, бакунизм. воен-изация, совет-изация, большее-изация.
Приближаются к аффиксам иноязычные элементы -лог (имеющий значение «лицо, занимающееся какой-либо наукой»), -фил (со значением «лицо, характеризующееся любовью к чему-либо»), -фоб (со значением «лицо, отличающееся боязнью чего-то. неприязнью к чему-то»), особенно--тек(а) (со значение.м «место для хране
ния. собрание чего-либо»), -дром (со значением «площадка, место для содержания и отправления каких-либо машин»), -фикаций(а) (со значением «делание»). Иноязычное значение этих элементов носителями русского языка не всегда осознается, многие не знают их этимологии:
лог — от греч. logos — учение-.
-фил — от греч. phileo — люблю-.
-фоб — от греч. phobos — страх-,
мам — от греч. mania — безумие, страсть-.
-тек-а — от греч. theke — хранилище:
-дром — от греч. dronws — место для бега, бег:
фикаций-а — от лат. (асеге — делать.
Все они осознаются как аффиксы. Но от обычных аффиксов их отличает наличие соединительного О перед ними, как перед корневыми морфемами в сложных словах: климатоЛОГ, славяноФИЛ, балетоМАН, картоТЕКА, танкоДРОМ, теплоФИКАЦИЯ. Они близки к аффиксоидам. В словах газификация, электрификация перед эле.менто.м -фикаций-а выступает гласный И. Морфемы -тек(а), -дром, -ификаций-а многие лингвисты рассматривают как суффиксы.

Download 63.48 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling