Грамматические аспекте перевода
Субъективная модальность высказывания
Download 31.24 Kb.
|
грамматические аспекте перевода
Субъективная модальность высказывания. Индикатором воздействуещей силы высказывания является его модальность. Эта категория имеет субъективно-объективный характер, так как в конкретной реализации коммуникативного акта значение модальности всегда устанавливается с точки зрения коммуникантов. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую квалификацию сообщаемого, но и различные виды эмоциональной реакции. Это может быть эмоциональная оценка сообщаемого, утверждение фактов как достоверных, надежда на их соответствие действительности, согласие или несогласие с содержанием высказывания и т.д. Перечень модальных значений и средств их выражения остается открытым.
Субъективная модальность, понимаемая как отношение говорящего к содержанию высказывания, является важным компонентом лингвистической прагматики. Выбор доминантной модальности зависит от цели перевода. Например, если содержание яркой публицистической статьи передано преимущественно с точки зрения утверждающей, констатирующей модальности, то её образность может быть несколько утрачена, т.е. утрачена модальность оценки. Такой перевод будет несовершенным в одном отношении и приемлемым в другом. Каждое высказывание характеризуется различными видами модальности. В интерпретации сообщения получателем речи может превалировать несколько иная модальность, в том числе и не та, что у говорящего. Можно допустить, что в ситуации перевода может иметь место сочетание, как минимум, трёх модальностей – оригинала, переводчика и аудитории. Принципиальная множественность «переоформления» оригинала не должна приводить к изменению оценочной модальности. Иначе говоря, если в оригинале высказывание имело знак «плюс», оно не должно приобрести знак «минус» в переводе. (Ср. перевод газетных заголовков: Ukraine: Europe's fastest growing economy – Украина: лакомый кусок) Субъективная модальность может быть обозначена эксплицитно с помощью определенных индикаторов модальности. Вместе с тем, как правило, она выявляется на фоне широкого контекста. В речи эмотивные компоненты смысла могут превалировать над дескриптивными, окрашивая все высказывание эмотивностью. Потенциальные эмотивные семы содержатся в функциональной доминанте текста, и именно они определяют его субъективную модальность и выбор варианта перевода. Поскольку модальность относится к числу языковых универсалий, можно предположить наличие эквивалентных отношений между средствами и формами выражения модальности в английском и русском языках. В самом деле, существует определенный семантико-синтаксический параллелизм в использовании средств выражения модальности в исходном и переводящем языках. Однако возможность прямых эквивалентных отношений между модально маркированными элементами высказывания не может являться основанием для использования формалистических эквивалентов. Приведем следующий пример: M y battery is dead. – Батарейка разрядилась. Известно, что переводу подлежат не те или иные грамматические значения, а смыслы, возникающие в речи. Именно примат смысла над формой определяет необходимость поиска эмпирических эквивалентов для выражения субъективной модальности в переводе. Различные перестройки внутри высказывания содействуют выдвижению на коммуникативно-значимое место наиболее важных в эмоционально-оценочном плане элементов, как в следующем примере: You’d better come back where you belong! – Иди, откуда пришел! Анализ субъективной модальности в переводческом плане показывает, что проблема передачи эмотивно-субъективной оценки с одного языка на другой не может быть успешно решена лишь на уровне использования параллельных средств выражения. Один и тот же тип эмотивности в английском и русском языках необязательно выражается средствами одного и того же уровня. Русская речь располагает богатыми ресурсами для выражения эмоционально-оценочных значений, и полное использование их необходимо для передачи всех эмоционально-образных слагаемых иноязычного текста. Передача субъективной модальности в полном объеме со всеми выражаемыми в высказывании эмоционально-оценочными значениями – непременное условие перевода. Игнорирование субъективно-оценочных элементов высказывания в переводе снижает коммуникативную ценность речи в целом и, безусловно, отрицательно сказывается на характере восприятия текста. Анализ фактического материала показывает, что при переводе нередко имеют место случаи модальной нивелизации или ослабления (Hell, if I ever do it again! – Я больше никогда так не сделаю!) и модальной экспрессивизации или усиления (I loved her dearly. - Я, конечно,очень любил ее). Download 31.24 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling