Грамматические аспекте перевода
Download 31.24 Kb.
|
грамматические аспекте перевода
- Bu sahifa navigatsiya:
- Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции.
- want
Безличные предложения. Сравнение синтаксисов двух языков позволяет заключить, что безличные предложения гораздо более широко распространены в русском языке по сравнению с английским. Проблема перевода безличных структур приобретает особое значение для перевода в направлении «русский язык – английский язык». Русские адвербиальные выражения типа весело, скучно и т.п. не имеют коррелятов в английском языке (ср.: We are having fun. We are bored.) Типичное для русского языка «Можно войти?» передается на английский язык не менее типичным для английского языка May I come in? Очень часто при переводе необходимо заменить безличную конструкцию русского языка на личную структуру английского, как в следующих примерах: Мне холодно (жарко). – I am cold (hot). Мне весело. – I’m enjoying myself.
В русском языке активный агенс нередко представлен как пассивный носитель состояния (так, для русского языка более типично «Мне скучно», нежели «Я скучаю»). Вместе с тем, более высокая степень метафоричности, свойственная английскому языку по сравнению с русским, заставляет говорить и о некоем «анимизме» (или «антропоморфизме») английского языка, который нередко представляет неодушевленное существительное в качестве активного агенса действия или процесса, ср.: В катастрофе пострадало 5 человек. – The accident killed 5 people. В процессе перевода происходит изменение синтаксических отношений, но семантические отношения между элементами текста остаются неизменными. Передача коммуникативной организации высказывания при переводе: презентативные конструкции. Как известно, наиболее часто в коммуникативной структуре предложения тема, или известная часть информации, занимает начальную позицию, а рема, включающая новую информацию, – конечную позицию. Темо-рематическая организация высказывания, или его коммуникативная структура, должна непременно учитываться в переводе, поскольку при переносе коммуникативного акцента с одного элемента на другой может происходить полная трансформация смысла высказывания, как в следующем примере: It’s the book that I want - Я хочу именно эту книгу; It’s the book that I want - Я хочу именно книгу (а не что-то другое). Download 31.24 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling