Грамматические аспекте перевода
Download 31.24 Kb.
|
грамматические аспекте перевода
- Bu sahifa navigatsiya:
- dis, de, des
- –able
ГРАММАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА Приступая к рассмотрению грамматических аспектов перевода, прежде всего, следует отметить, что переводятся не грамматические элементы и структуры, а определенные смыслы, возникающие в речи. При этом очевидно, что в очень многих случаях основанием для перевода будет не столько формальное наличие грамматических эквивалентов в двух языках, сколько учет речевого узуса, принятого внутри той или иной лингвистической общности, как в следующих примерах: He has a look. – Он стильный. (У него модный «прикид»). Рассмотрение переводческой проблематики с точки зрения грамматики предполагает анализ наиболее существенных переводческих преобразований морфологического и синтаксического характера. При переводе необходимо учитывать наличие в контактирующих языках специфических словообразовательных моделей. Так, в английском языке широкое распространение имеют сложные атрибутивные конструкции, в которых в качестве атрибута используются существительные в препозиции, ср.: the national defense investment – инвенстиции в государственную оборону. Английский префикс dis, de, des – является лакуной для русского языка: detax – возвращение удержанного налога («детакса»), и требует при переводе замены синтетической формы на аналитическую: dedramatise – снять напряжение, detarrage – снятие накипи и т.п. Эконимичным способом перевода с русского языка на английский является использование суффикса –able, позволяющего эффективно осуществлять речевую компрессию в переводе, ср.: Эту позицию защищать невозможно. – This position is not defensible. и т.п. В целом, при анализе грамматических аспектов перевода следует принимать во внимание следующие характеристики контактирующих языков: - наличие в исходном языке грамматического элемента или целой грамматической категории, отсутствующей в языке перевода (так, при переводе с английского языка на русский могут возникнуть проблемы, связанные с тем, что в русском языке отсутствуют формы, аналогичные английскому артиклю, некоторым глагольным формам и т.п.); - наличие в языке перевода грамматических элементов и категорий, отсутствующих в языке оригинала (это относится, в частности, к категории вида русских глаголов, разнообразным аффиксальным формам и т.д.); - различия в функциях грамматических элементов. Сопоставление грамматики двух языков неизбежно приводит к выявлению конвергенции (совпадения) и дивергенции (различий) в их лингвистических системах. При этом важно отметить тот факт, что даже в случае формальной эквивалентности тех или иных структур, осуществление структурных преобразований может иметь место в процессе перевода в связи с особенностями речевого узуса (так называемыми «речевыми предпочтениями»). Расхождения между грамматическими системами русского и английского языков особенно ярко проявляются в наличии в английском языке форм артикля и их отсутствии в русском языке. Используем хрестоматийный пример сопоставления двух фраз «Я никогда не любил Людмил у» и «Я никогда не любил Людмил ы» для того, чтобы проиллюстрировать реализацию функций артикля при переводе: I have never loved Ludmilla и I have never loved a Ludmilla. Существуют различные способы передачи значения английского артикля на русский язык, а именно: Download 31.24 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling