1) Полный перевод:
He came alone. – Он пришел один.
She left the house to never come back. – Она ушла из дома и не вернулась.
2) Нулевой перевод:
They were sitting on the sofa. – Они сидели на диване.
He is a student in our University – Он студент нашего университета.
It is an apple. – Это яблоко.
3) Частичный перевод:
He raised his hand. – Он поднял руку.
He shook his head. – Он покачал головой.
They are working. – Они работают.
4) Конверсия – изменение морфологического статуса:
He is a newspaper reader. – Он любит читать газеты.
No kidding. I’m sorry. – Я не шучу. Простите.
5) Стяжение:
He was keeping silence. – Он молчал.
I don’t like these dog-eat-dog principles – Мне не нравятся эти волчьи законы.
6) Развертывание:
She is a do-gooder. – Она всегда творит добро (готова к добрым делам).
7) Перестановка:
Big business rules. – Законы большого бизнеса.
«I don’t trust him» facial expression – У него на лице было написано, что он никому не верит
A girl entered the room – В комнату вошла девушка.
Мы рассмотрели некоторые из преобразований, которые осуществляет переводчик для адекватной передачи смысла оригинала. Игнорирование тех или иных аспектов функционирования высказывания в оригинале может привести к деформации смысла оригинала в переводе. Более детальное рассмотрение этого вопроса необходимо для того, чтобы переводчик имел представление о возможностях предупреждения переводческих ошибок.
Do'stlaringiz bilan baham: |