Грамматические аспекте перевода


а) простое опущение формы («нулевой» артикль)


Download 31.24 Kb.
bet2/7
Sana16.06.2023
Hajmi31.24 Kb.
#1493428
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
грамматические аспекте перевода

а) простое опущение формы («нулевой» артикль): They sat down at the table and began to dicuss the situation. – Они сели за стол и начали обсуждать ситуацию. He has broken an arm. – Он сломал себе руку.
б) изменение порядка членов предложения: A girl entered the room. – В комнату вошла девушка. The girl entered the room. – Девушка вошла в комнату.
в) лексические способы (добавление различных детерминативов): I saw a man – Я увидел какого-то мужчину. You are a tyrant! –Ты настоящий тиран! That’s a man! – Это настоящий мужчина! We haven’t got a minute to lose. – Нельзя терять ни единой минуты. The problem is not resolved. – Эта проблема пока не решена. The man is mortal. – Всякий человек смертен. That’s the man – Вот тот человек. I am not the person – Я не тот человек, которого вы ищете.
При переводе художественного текста могут возникать проблемы иного характера. Например, в английском языке определенный артикль может сопровождать имя собственное (The Spensers – семья Спенсеров).
Предикат при переводе. Отличительными чертами английского предиката по сравнению с русским можно считать следующие:
- аналитический характер английского предиката (Программа внедряется. – The program is being introduced. Проект пересматривается – The project is being revised);
- номинальный характер его структуры (Она хорошо танцует. – She is a good danсer);
- более сложная и более «спаянная» структура английского предиката (Говорят, что он богатый. – He is known to be rich.).
Спаянным характером английского предиката объясняется широкое распространение в английском языке синтаксических конструкций, включающих объектный атрибут. Английский язык широко использует в подобных конструкциях глаголы обладания (to have), желания (to want), которые не могут быть использованы в аналогичных конструкциях русского языка, ср.: I want my steak big. Использование подобных структур весьма эффективно в направлении перевода «русский язык – английский язык». При переводе с английского языка на русский в подобных случаях следует избегать буквализма. Переводы типа: I expected him to arrive at dinner time. – Я ожидал увидеть его прибывшим во время обеда противоречат критерию «естественности» и воспринимаются как несвойственные русскому языку кальки с иностранного.
Наиболее яркое отличие английского предиката от русского заключается в том, что для него более типична аналитическая форма, т.е. использование сложного предиката, состоящего из нескольких элементов, ср.: Она вскрикнула. – She gave a cry. Это не означает, что невозможно использование аналитических структур типа «бросить взгляд» или «испустить крик» в русском языке и, соответственно, простых глагольных предикатов в английском языке (ср.: to cry, to look и т.д.) В данном случае речь идет о так называемых «речевых предпочтениях» На русском языке можно сказать: Он оказал помощь и Он помогРабота идет успешно и Они работают успешно, однако, в целом, аналитический предикат более типичен для английского языка, нежели для русского. Вместе с тем, для английского предиката характерна номинальная структура, и русской структуре «сказуемое + обстоятельство» регулярно соответствуют английские номинальные предикативные конструкции, ср.: Она прекрасно поет. – She is a good singer; Он пьет – He is a big drinker.

Download 31.24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling