Грамматические аспекте перевода


Английский страдательный залог


Download 31.24 Kb.
bet6/7
Sana16.06.2023
Hajmi31.24 Kb.
#1493428
1   2   3   4   5   6   7
Bog'liq
грамматические аспекте перевода

Английский страдательный залог. Форма пассивного залога часто требует изменения структуры предложения в переводе. Наиболее часто ей соответствуют личные и неопределенно-личные формы русского глагола, ср.:
He was told the sad news. – Ему сообщили грустную новость.
He was followed by the crowd. – За ним следовала толпа.
Предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложении выполняет функцию подлежащего:
He will be well taken care of. – О нем хорошо позаботятся.
Their conclusions can be relied on. – На их выводы можно положиться.
Переводческая парафраза. Переводчик конструирует сообщение на языке перевода как одну из возможных интерпретаций текста оригинала. Тождественные по смыслу, но разнооформленные высказывания обычно обозначаются в лингвистике термином «парафраза» (О.С.Ахманова. Словарь лингвистических терминов, с.113). Суть понятия «парафраза» сводится к определению синонимических замен на уровне целого высказывания или же отдельного его элемента, поскольку речь идет о том, чтобы придать иную речевую форму одному и тому же когнитивному содержанию.
В дальнейшем изложении мы будем использовать термин «парафраза» и производный термин «парафразирование» для квалификации вариативных замен на уровне всего высказывания или отдельных его элементов при условии сохранения смысла высказывания. Любое высказывание может войти в «семью» парафрастических вариантов
Фактуальная (объективная) информация высказывания оригинала получает различное толкование в переводе. При переводе высказывания The university system is not pedagogically feasible можно использовать следующие парафрастические варианты перевода: Университетская система оказывается (является) нерентабельной (неэффективной, непродуктивной, слабой) в педагогическом отношении (с позиций педагогики) и т.д. Высказывание We seem not to have learned the lesson of history properly может быть передано на русский язык, как минимум, в двух вариантах: Похоже, мы не извлекли ни одного урока из прошлого и Видимо, история и впрямь ничему нас не научила. «Ригидность» перевода может блокировать полноценное понимание высказывания получателем речи. Например, название газетной статьи Is this Deal Really Dead? требует обязательного переоформления в переводе на русский язык: У сделки нет будущего? Переводческая «ригидность» является одним из главных барьеров к успешному переводу. Отсутствие «гибкости» в речевом оформлении информации приводит к механическому калькированию всех элементов инофонной фразы.
Парафразирование в переводе предполагает замену одного состояния высказывания некоторым другим состоянием, то есть осуществление подбора вариантов для оформления одного и того же смысла. Переводческое парафразирование должно опираться на «дискурсивное поле высказывания», т.е. на его предыдущие состояния. Знание предыдущих этапов позволяет реализовать интерпретацию речи, в том числе и при переводе.
Все переводческие парафразы в зависимости от их функционально-стилистической направленности можно условно подразделить на следующие две большие группы: экспрессивная (стилистически маркированная парафраза) и контекстуальная (стилистически нейтральная) парафраза.
Использование обоих типов парафраз предопределяется характером включающего их текста. При этом наибольшее значение имеют жанр текста и характер речевой модальности. Приведем следующий пример из переводов сатирических материалов прессы: The unlucky doctor failed the experiment– Несчастный Эскулап провалил свои опыты. Тексту в целом свойственен оттенок ироничности, что и определяет возможность переводческой парафразы. Подобное преобразование текста в переводе возможно на основе анализа модальной установки текста, его нацеленности на речевое воздействие. Иначе говоря, подобная интерпретация была бы недопустима для текстов информативного характера (научно-технического, официального, законодательного и т.д.). Однако в экспрессивно окрашенном тексте переводческая парафраза предопределяется функцией эмоционально-эстетического воздействия, которая является не менее важной, нежели функция передачи информации. Стилистически маркированная переводческая парафраза широко используется при переводе художественного текста.
Контекстуальная парафраза сводится к стилистически нейтральной синонимической замене на фоне непосредственного контекста высказывания и, в принципе, допустима для любого вида текста. Она не является средством усиления стилистической окрашенности текста или подчеркивания некоторых экспрессивно-окрашенных элементов. Так, независимо от характера текста можно перевести фразу The hardest hit are the first-time job seekers. – Особенно страдают от безработицы молодые люди, впервые попадающие на рынок труда. Парафраза этого типа широко используется в информативных и аналитических материалах прессы. В подобных случаях парафразирование не служит целям усиления выразительных функций речи.
В практике перевода при использовании парафразы необходимо учитывать оба из выше указанных аспектов. Однако контекстуальная парафраза применяется в переводе более широко. Контекстуальное парафразирование одинаково важно во всех видах перевода, в устном и письменном переводе. Экспрессивная парафраза не типична для устного перевода. Как правило, устные переводчики не насыщают свою речь образными элементами, а стремятся, прежде всего, к идиоматичности, приемлемости и встречаемости формулировок, в которые облекается смысл при переводе.
Парафрастические замены не должны нарушать стилистическую окраску речи, приводить к изменениям ритмико-синтаксической структуры исходного текста и изменять свойственную речи оценочную модальность.
Заключая данный раздел, еще раз назовем некоторые приемы перевода на грамматическом уровне:

Download 31.24 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling