Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


Download 0.61 Mb.
Pdf ko'rish
bet38/76
Sana02.01.2022
Hajmi0.61 Mb.
#190585
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   76
Bog'liq
ingliz tilidagi qoshma gaplarning ozbek tilidagi qiyosiy tahlili

7. «I hope she’s not ill» (f.A. ch7 p30) 


 

32 


«Hoynahoy  betob  emasmi»  (A.Q.B749-b)  Ingliz  tilida»!  hope  she’s  not  ill»  maqsad  ergash 

gap. O’zbek tiliga soda so’roq gapda rnatn asosida tarjima qilingan.  

«I « bosh gap egasi « hope» kesim , she ega , «isn’t ill « kesim 

«Hoynahoy» kirish so’z   «betob   emasmi» esa kesim 

Grammatik  jihatdan  Ingliz  tilidagi  gap  o’zbek  tilidagi  gapga  tarkib  jihatidan  ham  tuzilish 

jihatidan ham o’xshamaydi. Bu gapni quyidagicha tarjima qilish mumkin: «Men umid qilamanki, 

u kasal emas» 

8. « After I was wounded I never found him» (F.A. p32) «Ko’p  o’tmay u  esimdan   chiqdi» 

(A.Q.B. 7 51-b) Bu   gapni  tarjima  qilishda  ham   I. G’ofurov   matn   asosidan kelib    chiqqan    

gap    tarjimasi    mazmun   jihatidan    ham    grammatik jihatidan ham to’g’ri kelmaydi. 

«After « bog’ lovchi «I» ergash gap egasi, «was wounded» kesim , «I» bosh gapning egasi , 

«never»  hoi,  «found»  kesim  «him»  to’ldiruvchi,  «ko’p»  ravish  «o’tmay»  kesim  «U»  ega 

«esimdan chiqdi kesim. 

Bu gap mazmun va grammatik jihatdan yondashib quyidagicha tarjima qilish mumkin:  «Men 

yaralanganimdan  so’ng,  men  uni  hech  qayerdan  topa  olmadim».  Shu  holda  tarjima  qilinsa 

maqsadga muvofiq bo’ladi. 




Download 0.61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling