4. «/ drank the cognac and felt It warm all the way down» [F.A. Ch.10. p49] (compound
sentence without conjunction)
«Men konjakni ichib, butun a’zoyi badanimga issiqlik yugurayotganini his qilib turdim.»
[A.Q. B.10. 75-b] (ravish ergash gap)
5. «I wish you were back» [F.A. Ch.10. p49] (object clause) «Tezroq tuzaling-da, ishqilib»
[A.Q. B.10. 75-b] (sodda gap)
Bu besh gap tarjimasida ham oldingi misollardagi holat kuzatilgan, birinchi misolda;
bog’lovchisiz bog’langan to’ldiruvchi ergash gapli qo’shma gap, o’zbek tiliga bir tarkibli
murakkab to’ldiruvchili sodda gap tarzida, ikkinchi misolda; shart ergash gap (real) o’zi sodda
gap tarzida, keying! gap bilan birgalikda, maqsad ergash gap tarzida, uchinchi va beshinchi gaplar
(that) bog’lovchisiz to’ldiruvchi ergash gap sodda gap tarzida, to’rtinchi gap esa bog’lovchisiz
bog’langan qo’shma gap bo’lib o’zbek tiliga ravish ergash gapli qo’shma gap tarzida o’girilgan.
1. «We are brothers and we love each other.» [F.A. Ch.10. p49] (compound sentence)
«Biz siz bilan og’a-inidekmiz, bir-birimizni yaxshi ko’ramiz.» [A.q. B.10. 76-b]
(bog’lovchisiz qo’shma gap)
2. « If you must have a priest have that priest» [F.A. Ch.10. p49] (conditional clause)
«Sizga ruhoniy kerak bo’lsa, biznikini ola qoling.» [A.q. B.10. 75-b] (shart ergash gap)
3. «If was dush when the priest came,
Do'stlaringiz bilan baham: |