Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


 «I loved her very much and she loved me»


Download 0.61 Mb.
Pdf ko'rish
bet62/76
Sana02.01.2022
Hajmi0.61 Mb.
#190585
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   76
Bog'liq
ingliz tilidagi qoshma gaplarning ozbek tilidagi qiyosiy tahlili

4. «I loved her very much and she loved me» [F.A. Ch.17. p78] (compound sentence) 

«Men  uni  qattiq  sevardim,  u  ham  meni  sevardi.»  [A.Q.  B.17.  115-b]  (bog’langan  qo’shma 

gap) 



 

43 


5. «I hope you’ll be all right» [F.A. Ch.17. p78] (object clause without conjunction) 

«Shoyad ishingiz yaxshi bo’lib ketsa.» [A.Q. B.17. 116-b] (kiritmali, sodda gap) 



6. «You’ll fight before you’ll marry.» [F.A. Ch.17. p78] (clause of time) «Yo urushib qolasiz, 

yo o’lasiz.» [A.Q. B.17. 116-b] (bog’langan qo’shma gap) 

Keltirilgan  misollarning  birinchisida  asl  nusxada  faqat  ega  va  kesimdan  iborat  bo’lgan 

bog’langan  qo’shma  gap  bir  tarkibli  qismli  bog’lovchisiz  qo’shma  gap  tarzida,  ikkinchisida 

ergash  gapli  qo’shma  gap,  ega  harakat  nomi  bilan  ifodalangan  yoyiq  sodda  gap  tarzida, 

uchinchisida  sabab  ergash  gapli  qo’shma  gap,  sabab  ergash  gap  tarzida,  to’rtinchisida  esa 

bog’langan  qo’shma  gap  bog’langan  qo’shma  gap  tarzida,  beshinchisida  esa  bog’lovchisiz 

to’ldiruvchi  ergash  gap,  kiritmali  sodda  gap  tarzida  tarjima  qilingan,  oltinchi  misoldagi  payt 

ergash gap, ma’nosi o’zgargan holda bog’langan qo’shma gap tarzida tarjima qilingan. 

Mana  shu  bir  qancha  misollar  orqali  ingliz  tili  qo’shma  gaplari  qanday  tarzda  berilishi  va 

tarjimada  uning  ifoda  shakllari  qanday  bo’lishi  yuqoridagi  bandlarda  qisman  ko’rib  o’tildi. 

Tarjima  nazariyasi  masalalariga  bag’ishlangan  yirik  asar  yozgan  G’Salomovning  «Tarjima 

nazariyasi  asoslari»  asarida  «Sintaksis  va  tarjima»  [24]  bandida  tarjimalarning  mahorati-yu 

kamchiliklari,  har  bir  so’z,  tafsilot  va  detalni  iloji  boricha  aks  ettirishga  harakat  qilgani  haqida 

yozadi. «Har bir so’z, tafsilot va detalni iloji boricha aks ettirish» ancha mushkul, chunki bu uslub 

imkoniyati-yu,  tarjimon  mahoratiga  bog’liq.  Shunga  qaramay,  ingliz  tili  qo’shma  gaplari  va 

ularning  o’zbekcha  variantlarining  qiyosiy  tahlilida  ba’zi  bir  hollarda  duch  kelindiki,  quyida  bu 

haqda qisqacha fikr yuritamiz: 



1.  Ingliz  tilida  «and»  bog’lovchisi  bilan  bog  Ma  nib  kelgan  qo’shma  gap,  o’zbek  tilida 

bo’linadi: 


Download 0.61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   58   59   60   61   62   63   64   65   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling