Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Tapma
- 5. Gece (geçe, keçe) / dün “gece”
- 8. Gendi (kendi) / öz “kendi”
- 9. Yıqıl- / düş- “düşmek”
- 10. Benze- / oxşa (oqşa)- “benzemek”
3. En-/ düş (tüş)- “inmek”
Oğuzca diyalektlerde in-, diğer diyalektlerde tüş-/düş- şekli tercih edilmiştir. Karay Türkçesi'nde her iki şekil yaygındır. “O aralıqda kökten üç alma düştü.” [Çulha, 2015: 122] O aralıkta gökten üç elma düştü. “Enmiş attan aşaha, çumadannı almış sonra almış sazını eline, başlamış türkü sevlemeye bu tarıqda.” [Çulha, 2015: 108] İnmiş attan aşağa, valizini almış, sonra sazını eline almış başlamış türkü söylemeye. 4. Bul- / tap- “tap” Kıpçak diyalektlerinde tap-, Oğuz grubu Türk lehçelerinde bul- şekli yaygındır. Buna rağmen Oğuz diyalektleri olan Azerbaycan ve Türkmen Türkçesinde tap- fiili kullanılır. Bunun aksine Karaycada her iki fiile rastlansa da, bul- fiilinin daha çok kullanıldığını göre biliriz.En eski yazı dilimiz olan Köktürkçede bul- şekline rastlanır. Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Diğer şekiller Karay Türkçesi çek- tart- Türkiye Türkçesi çek- Azerbaycan Türkçesi çək- dart- Başkurt Türkçesi tart- huz- Kazak Türkçesi tart- Kırgız Türkçesi tart- Özbek Türkçesi tart- südre- Tatar Türkçesi tart- suz- Türkmen Türkçesi çek- Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Diğer şekiller Karay Türkçesi en- düş- Türkiye Türkçesi in- Azerbaycan Türkçesi en- düş- Başkurt Türkçesi töş- Kazak Türkçesi tüs kon- Kırgız Türkçesi tüş- Özbek Türkçesi in- tüş- Tatar Türkçesi töş- Türkmen Türkçesi in- düş- 412 “Tapma terkək eminlikni” [Koçak, 2014: 80] Hemen huzuru bulmak. “Derdimin dermanın buldım deyi şükür eyledim” [Çulha, 2015: 144] Derdime derman buldum diye şükür etdim. 5. Gece (geçe, keçe) / dün “gece” Karay Türkçesi'nde hem Oğuz lehçelerinde kullanılan gece, hem de Kıpçak lehçelerinde yaygın olan dün kelimeleri bulunmaktadır. “O gece Şah Sina'nın da dişine aynı derviş gelir, sevler...” [Çulha, 2015: 72] O gece Şah Sina'nın rüyasına aynı derviş gelir, söyler... “Ben onu dün çarşıda gördüm.” [Çulha, 2015: 70] Ben onu gece çarşıda gördüm. 6. Bacı / qız qardaş “kızkardeş” Her iki kelimenin Karaycada kullanılması çok yaygındır. Bazı Türk dillerinde kızkardeş anlamında apa, sinil kelimeleri kullanılır. “Oğuz grubu lehçelerinde kızkardeş için bacı şekli de Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Karay Türkçesi bul- tap- Türkiye Türkçesi bul- Azerbaycan Türkçesi bul- tap- Başkurt Türkçesi tab- Kazak Türkçesi tab- Kırgız Türkçesi tab- Özbek Türkçesi tap- Tatar Türkçesi tab- Türkmen Türkçesi tap- Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Karay Türkçesi gece dün Türkiye Türkçesi gece Azerbaycan Türkçesi gecə Başkurt Türkçesi tön Kazak Türkçesi tün Kırgız Türkçesi tün Özbek Türkçesi keçə tün Tatar Türkçesi tön Türkmen Türkçesi gice 413 kullanılmaktadır”[Erenoğlu, 2010: 354].Bu sözlerden hangisinin Kıpçak unsuru olmasını ayırt etmek oldukça zordur. Çünkü Kıpçak lehçelerinden sadece Karaycada bu iki kelimenin kullanılmış olması bu sözlerin Oğuzca olması ihtimalini artırıyor. “Aq baş anası ve qız qardaşı demişler: sen bir yalınnız gendin başın alıp gideceksin, bizler burda ne yaparız.” [Çulha, 2015: 66] Beyaz saçlı annesi ve kızkardeşi demişler: sen yalnızsın, kendi başını alıp gideceksin, bizler burda ne yaparız. “Sen anam o da bacı, ana ben Ğarib'im Ğarip” [Çulha, 2015: 110] Sen annem o da kızkardeşim, anne ben Garibim, Garib. 7. Qapu / eşik “kapı” Qapı/kapıkelimesi Oğuz grubu lehçelerinde, eşik diğer lehçelerde yaygın olarak kullanılır. Azerbaycan Türkçesinde qapı kelimesi kullanılsa da, bu dilin ağızlarında eşik kelimesine çok sık rastlarız. Karaycada her iki şeklin tercih edildiği görülür. “Sürkelene sürkelene gelir qapuğa, yatar qapu dibinde” [Çulha, 2015: 152] Sürüklene sürüklene kapıya gelir, kapının altında yatar “Benden selam eyle yarım gelirse eşiğine.” [Çulha, 2015: 184] Yarim kapına gelirse benden selam söyle. Türk lehçeleri Oğuzca şekil Diğer şekiller Karay Türkçesi bacı ,qız qardaş Türkiye Türkçesi bacı, kızkardeş Azerbaycan Türkçesi bacı Başkurt Türkçesi apay,hinli kərindəş, Kazak Türkçesi apa,sinli, karındas Kırgız Türkçesi ece- sindi Özbek Türkçesi apa, singil Tatar Türkçesi apa, sinil Türkmen Türkçesi bacı uyal, ayal doğan Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Diğer şekiller Karay Türkçesi kapı eşik Türkiye Türkçesi kapı Azerbaycan Türkçesi qapı Başkurt Türkçesi işik 414 8. Gendi (kendi) / öz “kendi” Oğuzca lehçelerde kendi, diğerlerinde öz şekli standart şekildir. Tarihi Türk lehçelerinde her iki zamir paralel şekilde kullanılmış, çağdaş Türk lehçelerinden yalnızca Türkiye Türkçesi, Karaçay-Malkar Türkçesi ve Gagavuz Türkçesinde korunmuştur. Karay Türkçesi'nin söz varlığında her iki zamirin kullanıldığını göre biliriz. “Baş üstine götürip gendi elin ilen teslim ederim” [Çulha, 2015: 96] Baş üstüne götürüp kendi elimle teslim ederim. “Ana demişim özüne, bacı demişim qızına” [Çulha, 2015: 112] Kendine anne dedim, kızına kardeş dedim. 9. Yıqıl- / düş- “düşmek” Karaycada her iki kelime kullanılsa da, düş kelimesinin daha çok tercih edildiğini göre biliriz. Oğuz diyalektlerinden yalnız Türkiye Türkçesi'nde bu anlamda düş- fiiline rastlanır.Düş- fiiline karşılık olarak diğer Türk dillerinde yıkıl-fiili ile birliktekolav/kulav, avıv (Başkurt, Kazak, Tatar) gibi sözler de kullanılıyor. “Aşıq Qarib başladı ağlamaya, yıqıldı.” [Çulha, 2015: 105] Aşık Garib ağlamaya başladı, düşdü. “Ğarip da Xıdır olduğun bilip ayaqına düşüp.” [Çulha, 2015: 67] Garip de Hıdır olduğunu bilmiş ayağına düşmüş 10. Benze- / oxşa (oqşa)- “benzemek” Oğuz grubu lehçelerinde kullanılan benze-/ menze- şekline karşılık diğer lehçelerde okşa-/ ukşa şekli yaygındır. Kazak Türkçesi esik Kırgız Türkçesi eşik kalğa Özbek Türkçesi eşik Tatar Türkçesi işik Türkmen Türkçesi qapı Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Karay Türkçesi kendi öz Türkiye Türkçesi kendi Azerbaycan Türkçesi öz Başkurt Türkçesi üz Kazak Türkçesi öz Kırgız Türkçesi öz Özbek Türkçesi öz Tatar Türkçesi üz Türkmen Türkçesi öz 415 “Köse de demiş: yuqarı tarafından anama, aşaha tarafından babama benzerim demiş” [Çulha, 2015: 61] Köse de yukarı tarafdan anneme, aşağı tarafdan babama benzerim demiş. “Andi kişi ukşarterəginə çırlah suvlarnın” [Koçak, 2014: 100] O kişi ırmak sularının ağacına benzer. Yukarıda verilen eş anlamlı kelimelerin ayrımını yapmak, keskin şekilde Kıpçak ve ya Oğuz unsuru olduğunu söylemek oldukca zordur. Şimdiye kadar türkologlar tarafından kesin olarak Oğuz grubunu ve ya her hangi grubu karakterize eden özellikler belirlenmemiştir. G.Gülsevin'in de söylediği gibi en eski yazılı belgelerde bile paralel olarak kullanılan eş anlamlı kelimeleri ayırmak çok zordur. Bu yüzden verilen kelimelerin ayrımı, şimdiye kadar bu konu ile ilgili yazılan bazı makaleler ve kelimelerin lehçelerde kullanım sıklığı göz önünde bulundurularak verilmiştir. Bildiride incelenen 20 kelimeden başka Karayca paralel şekilde kullanılan başka eş anlamlı kelimeler de tespit edilmişdir: Çoq / köp “çok”, tavşan / qoyan “tavşan”, çal- / oğurla- “çalmak”, iti / keskin “keskin”, işle- /çalış- “çalışmak”,iy- / gönder- “göndermek”, dile-/ iste- “istemek”, issi / sıcak “sıcak”, köpek / it “köpek”, ört-/ qapa- “kapamak”, yat- / uyu- “uyumak”, tüşünce-sağış “düşünce”, gizlen- / yaşır- “saklanmak”, keç (geç)- / öt- “geçmek”, sağın- / düşün- “düşünmek”. Bundan sonraki çalışmalarda bu kelimelerin kapsamlı bir şekilde araştırılması planlanmaktadır. Sonuç: Oğuz grubuna dahil olmayan çağdaş Türk lehçelerinden birkaçında Oğuzcayı karakterize eden özelliklere rastlanır. Oğuz unsurlarını kendinde barındıran Türk dillerinden biri de Kıpçak grubu lehçelerinden olan Karaycadır. Çalışmada Karay Türkçesinin hem ait olduğu Kıpçak grubunun, hem de Oğuzcanın unsurlarını kendinde muhafaza etmesine dikkat çekilmiştir. Karay Türkçesi'nde rastlanan her iki grubun özellikleri yalnızca söz varlığı çerçivesinde incelenmiştir. İncelenen 20 eş anlamlı kelimelere uygun örnek cümleler verilmiştir. Çalışmada Kıpçakçanın hiç bir diyalektinde yaşamayan Oğuzca birkaç kelime Karaycada (bacı, qız qardaş, çek-, en-, benze-, kendi, qapı, gece gibi) görülmüştür. Kaynakça 1. Balcı O. Divanü Lügâti’t-Türk’te Kıpçakça olarak kaydedilen dil malzemesinin bugünkü Kıpçak Lehçelerindeki Durumu. TÜRÜK Uluslararası Dil, Edebiyat ve Halkbilimi Araştırmaları Dergisi.2015 Yıl:3, Sayı:5 s.261-278. Türk lehçeleri Oğuzca şekil Kıpçakça şekil Karay Türkçesi benze- ukşa- Türkiye Türkçesi benze- Azerbaycan Türkçesi bənzə- oxşa- Başkurt Türkçesi okşa- Kazak Türkçesi uksa- Kırgız Türkçesi okşo- Özbek Türkçesi oxşa- Tatar Türkçesi okşa- Türkmen Türkçesi menze- 416 2. Çulha T. Kırım Karaycasının Katık Mecuması. Ankara: Türk Dil Kurumu, 2015. s.600 3. Erenoğlu N. Kumuk Türkçesinde Oğuzca unsurlar. International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 5/1 Winter. 2010. s. 351-398. 4. Ercilasun, A. B. Karşılaştırmalı Türk Lehçeleri Sözlüğü I. Ankara 1991. Kültür Bakanlığı Yayınları. S.1183 5. Gülsevin G. Oğuzca olmayan Türk Lehçelerindeki Oğuzca unsurlar ve bunlara teorik bir yaklaşım. International Periodical For the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic Volume 5/1Winter.2010. s.57-76. 6. Gulayhan, A., Jankowski H. Kırım Karaycası Türkçe Sözlük (Çev. Tülay Çulha). İstanbul 2020. Asos Yayınları. 7. Koçak M. Karay Avazı dergisinde Trakay ve Haliç ağzıyla şiirler. Yüksek lisan tezi. İstanbul 2014 . s. 284. 8. Öner M. Bugünkü Kıpçak Türkçesi. Ankara:Türk Dil Kurumu, 2013. 2.baskı. s.270 Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling