408
uygʻurchadagi “emdi” (
ﺋ
ﻪ
ﻯﺪﻣ ) bilan bir xil. Usmonli tilidagi “ancak” ( ﻖجﻧﺁ) ravishi oʻzbekchadagi
“ancha” va uygʻurchadagi “anche” ( ﭽﻧﺎﺋ
ﻪ
) soʻzlaridan katta farq qilmaydi.
Ziyorat davomida Usmonliga tashrif buyurgan musulmonlar asosan fors va chigʻatoy
turkiyda zullisonayn edilar.
Shu kabi, Usmonli ziyolilari ham usmonli
turkiy va fors tillarini
puxta egallaganlar. Ziyoratchilar forscha gaplashmagan yoki oʻqimagan boʻlsalar-da,
bir necha
hafta yoki oylar ichida har ikki turkiy lahjalarga osonlik bilan moslasha olishgan. Aslini olganda,
Suleyman Efendi al-Buxoriyning “Chigʻatoy turkiy va usmonli” lugʻatiga kiritilgan soʻzlar
miqdori biroz cheklangan va bir-birini takrorlovchi soʻzlar juda koʻp.
Xulosa qilib aytganda, u
vaqtdagi Markaziy Osiyo va Onadoʻli turklarining oʻzaro muloqati
hozirgi ahvoliga nisbatan
anchagina oson boʻlar edi.
Foydalanilgan adabiyotlar
1. ʿAbū al-Ğāzī Bahādur Ḵān, (eds.) Bārūn De Mazūn
Šajara-i Tūrk, St. Petersburg: 1871
Akademiya-i Imperāṭūriya-i bāšmaḵānasi.
2. Ebülgâzî Bahadir Han, (trs.) Doktur Riżâ Nûr
Türk Şacarası (Şacara-yı Türk), Istanbul:
1925 Matbaa-yı amire.
3. Şeyh Süleyman Efendi Özbek al-Buhariy
Lügatit Çağatay Türkî-i Osmânî, Istanbul:
1882 Mihrân Matbaası.
4. Sevda Kaman Şeyh Süleyman Efendi ve “Lugat-i Çağatay ve Türkî-i Osmânî”ye tanık
olarak katkıları
, RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi: 2019, (16), 69-97.
5. Bregel, Yu. “The Sarts in The Khanate of Khiva”,
Journal of Asian History, 1978. 12(2):
120-151.
Do'stlaringiz bilan baham: