Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
[Šajara-i Turk] هرجش [Šajara] + ء [yi] + كرت [Turk]
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
[Šajara-i Turk] هرجش [Šajara] + ء [yi] + كرت [Turk]
Ikkinchidan, “Shajarayi turk” asarida sinomimlarni “takror”lanishi (ﺭﺍﺮکﺗ) uchramaydi. Alisher Navoiy davridagi turkiy tildan 20-asr boshlariga qadar chigʻatoy turkiy adabiy asarlarida keng foydalanilgan. Bu esa yozuvchining yuqori darajada yoza olish mahoratini koʻrsatadi. Sinonimlardan yonma-yon foydalanish orqali gap mazmunini aniq ifodalashning ritorik uslubi hisoblanadi. Uchinchidan, otlarning koʻplik shaklini yasashda birorta ham forsiy koʻplik qoʻshimchasi “~ho” (ﺎھ) “~on” (ﻥﺍ) ishlatilmasdan, faqat turkiy koʻplik shakli “-lar” (ﺭﻻ-) dan foydalanilgan. Arabiy-forsiy oʻzlashma soʻzlarini iloji boricha qisqartirish bilan birga, asarga chigʻatoy adabiyotida tez-tez qoʻllanilgan forsiy nazm va nasr ham kiritilmagan. “Shajarayi turk” asarining lingvistik va adabiy xususiyatlarini muallifning oʻz uslubini tanlash va asar yozishga boʻlgan istagi bilan izohlash mumkin. “Bu tarixni yaxshi va yomon barchalar bilsin deb turkiy tili birlan aytdim. Turkini ham andak aytibman kim, besh yashar og‘lon tushunar bir kalima chig‘atoy turkisindan, forsidan va arabidan qoshmayman, ravshan boʻlsin deb, agar ajalning unday kelmasa ushbu kitobni forsi tili birlan murassaʼ etmok koʻngilimda bor” [Bahādur Ḵān, 1871: 36] Yuqorida taʼkidlab oʻtilganidek, asarni yozish jarayonida muallif gaplarni arabiy, forsiy va hatto “chigʻatoy turkiy” elementlarni chiqarib tashlagan holda, imkon qadar asl turkiyga yaqinroq bayon etishga intilgan. Boshqacha aytganda, 15-16 - asrlardagi Alisher Navoiy yoki Bobur chigʻatoy turkiy lahjasidan koʻra 11-12 asrlar - Ahmad Yassaviy yoki Yusuf Xos Hojib davridagi ilk oʻrta asr turkiy lahjasini qoʻllashni maqsad qilgan koʻrinadi. Bregel (1978) tadqiqotiga koʻra, Abulgʻozi Bahodirxonning davrida etnik guruhi koʻchmanchi va oʻtroq kelib chiqishi sifatida ajralib, Chingizxon va moʻgʻullar Xorazm imperiyasini bosib olganida Urganch viloyatiga koʻchib kelgan oʻzbeklardan shimolda va Xorazmning tub aholisi boʻlgan sartlar janubida yashagan. Sartlar asosan chigʻatoy turkiy tilida soʻzlashadi. Ammo, oʻzbeklar esa oddiy turkiy tilda gaplashadi. Abulgʻozining fikricha, “sof turkiy” arab-forsiy oʻzlashma bilan aralashgan chigʻatoy turkiy tili emas, balki koʻchmanchi o‘zbeklarning toza turkiy tilidir. [Bregel, 1978: 123] Biroq, ilk oʻrta asr turkiy lahjasi qadimgi turkiy tildan gapning eng asosiy elementi boʻlgan feʼl tuzilmasi boʻyicha katta farq qiladi. 751-yil Talas jangidan soʻng Oʻrta Osiyoning islomlashishi turkiy ziyolilarning adabiy tildan foydalanishida arab-forsiy oʻzlashma soʻzlar ulushini ancha oshirdi. Oʻrta asrlar turkiy tilida “arab-forsiy soʻz + qilmoq” feʼl shakli keng koʻlamda ishlatilgan. Bu yerda “qilmoq” feʼli maʼno anglatmay, faqatgina bir qism arab-fors oʻzlashma soʻzlaridan va tub turkiy soʻzlardan olingan ot va sifatlar uchun yordamchi feʼl vazifasini bajargan. Ushbu anʼana ham turkiy ham usmonli tillarida bir vaqtda paydo boʻldi. Turkiy tilda “qilmoq” ishlatilsa, usmonli tili “etmok”dan foydalanadi. Sulaymon efendi lugʻatiga koʻra turkiy “qilmoq” va usmonli tilidagi “etmek” va “yapmek” sinonim soʻzlardir. [Süleyman, 1882: 248] لوﺍ ﻪﻧ مكح ﻪسﺘﻳﺍ ﻰﻧﺁ كمپﺎﻳ ﻙﺮﻛ ul ne hüküm etse uni yapmak gerek. ﺮھ ﻪﻧ ﺮﻣﺍ ﻪسﻟوﺍ ﻰﻧﺁ ﻕﺎمﻠﻴﻗ ﻙﺮﻛ 406 har na oʻlsa uni qilmoq kerak. Ammo, “qilmoq”ga qoʻshimcha tarzda turkiy tilda ijod qilganlar “etmak” yoki “aylamoq” kabi feʼllarni ham qoʻllashlari mumkin edi. Faqatgina, mumtoz ifoda shakli boʻlgan “aylamoq”, hozirgi oʻzbek adabiy asarlarida kamdan-kam hollarda ishlatiladi. ﻕﻮچ ﻥﺎخ لﻮغﻮﻣ ﻴﻳ ﺍ ﻖﻠھﺎﺷﺩﺎپ ﺮﻠﻠ ﻳ ﺪﺘ ﯼ Moğol Han çok yıller padişahlık etdı. لﻮغﻣ ﻥﺎخ ﭖﻮﮐ ﻴﻳ ل ﺭﻻ ﻩﺎﺷﺩﺎپ ﻟ ﻴ ﻖ ﻗ ﻴ ﺪﻠ ﯼ Moʻgʻulxon koʻp yillar podshohlik qildi. ﺯﻮغوﺍ ﺘﻠﻣ ی ﻖح ﺩ ﻳ ﻪن ﺕﻮعﺩ ﺍ ﻳ ﺪﺘ ﯼ Oğuz milleti hak dine davet etdı. ﺯﻮغوﺍ ﻥﺎخ ﺍ ﻳ ل ﻧ ﻴ كن ﻪچﺭﺎﺑ ﺳ ﻴ ن ی ﻥﺎمﻠسﻣ ﻟ ﻴ ﻖ ﻪغ ﺕﻮعﺩ ﻗ ﻴ ﺪﻠ ﯼ Oʻgʻuz xon elning barchasini musulmonlikga daʼvat qildi. ﺮکسع ﻳ ن ی لﺘﻗ ﻡﺎع ﺍ ﻳ ﺪﺘ ﯼ askerini katil am etdı. ﺮکشﻟ ﻳن ی ﻗ ﻡﺎع لﺘﻗ ﻴ ﺪﻠ ﯼ lashkarini qatl om qildi. [Bahādur Ḵān, 1871: 13, 17, 22. Bahadir Han, 1925: 18, 21, 25] Shunday qilib, nafaqat, feʼl tuzilishi va uslubi balki, koʻmakchi feʼllar yordamida oʻzgartirilgan arabiy-forsiy oʻzlashma soʻzlar ham turkiy va usmonli lahjalarida oʻxshashdir. Quyidagi jadvalda “Shajarayi turk” asarining turkiy va usmonli tiliga tarjimalarida ishlatilgan sinonimlar feʼllar, otlar, sifatlar va ravishlar tartibida umumlashtirilgan. feʼllar ﻰﻧﺎمثُع ءﺎﺒفﻟﺍ Türk alfabesi ﺏﺮع ﻳ ووﺯﺎ ﯼ oʻzbek lotin كمپﺎﻳ yapmak ﻕﺎمﻠﻴﻗ qilmoq كﻣﺭﺪﻧﻮﮐ göndermek ﻴﻳ ﻕﺎﻣﺭﺎﺒ yubormoq ﻳ كﻣﻼﻟﻮ Yollamek كمﭽﮔ geçmek ﻕﺎمﺗوﺍ oʻtmoq Olmosh va nomlar سپھ ی hepsi يﺳ ﻪچﺭﺎﺑ barchasi ﺪنﮐ ﯼ kendi ﺯوﺍ oʻz جنﮐ genc ﻪجنﮐ kenja ﻟﺩ ﻴ ﻥﺎق delikan ﻴﻳ ﮕ ﻴ ت yigit ﺭﺎﻗ ﯼ karı ﻥﻮﺗﺎخ xotin ﺩﺎﻗ ﻳ ن kadın عض ﻴ ﻪف zaifa ﻪجﻮمع amca ﻪغﺎﺗ togʻa ﻥﻮﮐوﺩ düğün ﻮﺗ ﯼ toʻy ﻪﺒﮐ gebe ﻪﻠﻣﺎح homila ﻥوﺭﻮﻁ torun ﺩﻻوﺍ avlod ﺮچ ﯼ çeri ﺮچ ﻳ ك cherik نغ ﻴ تم ganimat ﻕﺎﭽﻟوﺍ oʻlja(q) نغﺎﻗ ی kağn ﻠقﻧﺎﻗ ی qaniqli ﺭﺩﺎچ çadır ﻩﺎﮐﺮخ xargoh ﻴﻳ ﺮﻠکم yemekler ﺵﺁ osh ﻗﺍﺭ ی rakı ﻕﺮع araq ﺷ ی şey ﻪﺳﺮﻧ narsa ﺻ ﻴ ﻩﺮ sıra ﺕﺎﻗ qat ﺩ ﻳ ﺭﺎش ﯼ dışarı ﺭﺎقﺷﺎﺗ ﯼ tashqari ﺝوﺍ uç ﻑﺮﻁ taraf ﺭﺎنﮐ kenar ﻳ ﺎق yoqa ﺎﺳﺎﺗ tasa ﺭﻮخمغ gʻamxoʻr 407 لﺎﻗﺎچ çakal لﺎغﺷ shaqal ﻮﻠﮐﻮﺳ sülüngil لوﺎغﺮﻗ qirgʻovul ﻥﺎغوﺩ doğan ﺭﺎقنﺷ shunqor ﺩﻮﮐوﺍ öğüt صﻧ ﻴ تح nasihat ﺍﻳ سﺗﺮ ی ﻧﻮﮐ ی ﻪﻠقفﺷ ertesi güni şefak; güni ertesi şefak) ﺍﻳ ﻧﺎﺗﺮ ﻴ ﺳﻼکﻧﺎﺗ كن ی ertaning tonglasi ﻖﻣﺮﻳﺍ ırmak ﻮﺳ suv ﻥوﺩ Don ﺗﻴ ن Tin ﺎغﻟوو Volga; idil nehri لﺗﺍ (ﺭزخﻟﺍ ﺮهﻧ) Atal (nahr al-xazar) لﺍﺭوﺍ Aral (Gölü) ﻳﺎ ﻳ ﻖ Yayik ﺮﺘعﺍﺭﺯ ziraat ﺍﻳ ک ﻴ ﺍ ن ﻳ ﺭﺎک ekin-egar ﻥﺎغﻣﺭﺁ armağan ﻡﺎعﻧﺍ inʼom و ﻳ ﻮﮐﺮ virgü ﺪف ﻳ ﻪ fidye ﺎهﺑ ﻥﻮخ xoʻn-baho كﺒﺑ bebek غﻮﻗ ﻴ ﻕﺎچﺮ qoʻgʻirchoq ﺵﺎمﻗ kumaş ﻩﺎخمﮐ kamxoh Sifatlar ﺩ ﻳ ﺮک diğer ﺎﮐﺯوﺍ oʻzga ﺃ یﻳ iyi ﻳ شخ ی yaxshi ﻮﻟوﺍ ulu ﻍﻮﻟوﺍ ulugʻ ﻕﻮچ çok ﭖﻮﮐ koʻp کﻧﺯ ﻴ ن zengin ﻠﺘﻟوﺩ ی davlatli ﺻ ﻴ ﻕﺎج sıcak ﺍﻳ ﻖس issiq Ravishlar ﻳ ﻪن yine قﺗ ی Taqi كپ pek سﺑ ﻴ ﺭﺎ bisyor ﺵﺎف faş ﺍﺭﺎکﺷﺁ oshkora ﺷ ﻴ ﺪم ﯼ şimdi ﺍﻳ ﺪم ﯼ emdi ﻖجﻧﺁ ancak ﻪﭽﻧﺁ ancha “Shajarayi turk”da uchrovchi turkiy va usmonli tili orasidagi leksik har xillik, ayniqsa, otlarda yaqqol koʻzga tashlanadi. Avvalo, oila va qarindoshlik nomlaridagi aniq farqlanish shuni koʻrsatadiki, oʻzbek va oʻgʻuz qabilalari qadimdan boshqa-boshqa etnik guruhlarga ajralgan. Shuningdek, bu ikki etnik guruhlarning yashash joyi bilan bogʻliq boʻlgan tabiat, yoʻnalish, hayvonlar va harbiy inshootlarga oid atamalar ham oʻxshash emas. Masalan, usmonli “düğün” (ﻥﻮﮐوﺩ) va turkiy “toʻy” ( ﻮﺗ ﯼ ), kabi qabila-oila urf-odatli otlar, “doğan” (ﻥﺎغوﺩ) va “shunqor” (ﺭﺎقنﺷ) kabi qush ismlari, hamda “Volga” ( ﺎغﻟوو) va “Atal” (لﺗﺍ) daryo nomlari kundalik hayotda bir-birining turli jamoatlar va muhitlarda yashaganliklarining isbotidir. Boshqacha aytganda, turkiy xalqlarning gʻarbga koʻchishi boshlangandan beri oʻgʻuz turk va oʻzbeklar turli qit’alarda yashaganligini koʻrish mumkin. Boshqa tarafdan esa bu ikki tildagi juda koʻp sifatlar va ravishlar ayni bir xil yoki oʻxshash shakllarda saqlanib qolgan. Masalan, usmonli tilidagi “pek” (كپ) ravishi zamonaviy oʻzbek tili bilan bitta qarluq lahjasida boʻlgan uygʻurchada “bek” ( Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling