Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Arş.Gör. AzerbaycanMilliBilimlerAkademisiNesimiDilbilimiEnstitüsü, Doktoraöğrencisi. E-posta: esgerli- x@mail.ru
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Keywords
Arş.Gör. AzerbaycanMilliBilimlerAkademisiNesimiDilbilimiEnstitüsü, Doktoraöğrencisi. E-posta: esgerli- x@mail.ru 409 SYNONYMOUS WORDS REFLECTING OĞUZ-KIPCHAK ELEMENTS IN KARAY TURKISH VOCABULARY Abstract: Karaim is a Turkish language that belongs to the Kipchak group and contains many elements of Old Turkish with its unique features.At the same time, Karai Turkish has interacted with Turkic languages of the Oghuz group due to its geographical proximity. For this reason, the majority of Karaim's vocabulary is composed of Oghuz and Kipchak words.Like other Turkish dialects, words from foreign languages are also included in the vocabulary of Karaim.For many reasons, Hebrew, Arabic, Persian, Slavic and other languages have had a direct impact on the vocabulary of Karaim.Karaim, which has gone through a difficult historical process of about ten centuries, has managed to preserve its vocabulary until today. One of the important issues that attract attention in the vocabulary of Karaite Turkish is the expression of words with the same meaning with different words. The vast majority of synonyms in Karaim texts consist of Turkish-Arab, Turkish-Persian, Turkish-and other foreign- origin words. For example, synonyms such as siyah-qara, ceviz-qoz, qafa-baş, ağ-white are frequently encountered in texts. These words are very valuable to learn about the Karaite language, religion, history and culture. In this article, synonyms of Turkish origin on both sides are taken into account. In the study, synonymous words were shown comparatively based on the Oghuz and Kipchak group dialects, and examples from the texts were given. Keywords: Karai Turkish, Oghuz group, Kıpchak group, Turkish dialects, vocabulary Giriş Oğuz Türkçesi XI yüzyıldan itibaren Hazar denizinin doğusundan Anadolu'ya topluluk halinde göç eden Türkiye, Azerbaycan, Gagavuz ve Türkmen Türklerinin lehçesidir. Kıpçakların uzun süre Oğuzlar ile beraber Orta Asya'da yaşaması karşılıklı etkileşime sebep olmuş ve bunun sonucunda bir çok Türk dilleri her iki lehçenin unsurlarını kendinde barındırmıştır. Yapılan araştırmalarda her iki lehçenin bir-birine çok benzediği gösterilmiştir. Hatta, Kaşgarlı Mahmud Divanü Lugati't-Türk'te Oğuzlarla Kıpçakları ve dillerini birlikte verir. Zaman içinde Kıpçaklar kuzeye, Oğuzlar güneye doğru göç etmiş, coğrafi olarak uzaklaşma her iki lehçede farklılıkların meydana gelmesine sebebiyyet vermiştir. “Doğudaki Kıpçak diyalektlerinde (Kazak, Karakalpak, Kırgız) görülen Oğuzca unsurların bir kısmı eski yazı dilinin devamı olan şekillerdir.... Eski yazı dili döneminde bulunmayan bazı Oğuzca şekiller ise, muhtemelen XI. yüzyıla kadar bu Kıpçakların diline girmiş olabilir” [Gülsevin, 2010: 73]. Türkologların büyük çoğunluğu tarafından kabul edilmiş etnik tasnifte Kıpçak grubuna dahil olan Türk lehçeleri şunlardır:Karay Türkçesi, Krım-Tatar Türkçesi, Karaçay-Balkar Türkçesi, Kumuk Türkçesi, Tatar Türkçesi, Başkurt Türkçesi, Kazak Türkçesi, Karakalpak Türkçesi, Nogay Türkçesi ve Kırgız Türkçesi. Bugün Kıpçak Türkçesi veya Türk lehçelerinin kuzey-batı kolu olarak değerlendirilen lehçeler Türk dilinin en geniş coğrafyada kullanılan lehçeleridir[Balcı, 2015:264]. Bu lehçelerin bugün yayıldığı alan, batıda Litvanya-Polonya bölgesinden başlayıp doğuda,bugün Çin Halk Cumhuriyeti içinde bulunan Doğu Türkistan topraklarına kadar uzanmaktadır [Öner, 2013 :23].Bu lehçelerden biri olan Karayca Oğuz grubu Türk dilleri ile benzerlikler göstermesi açısından son derece ilgi çekicidir. “Eski yazı dili geleneğinden dolayı birçok Türk diyalektlerinde devam eden Oğuzca özelliklerin bir kısmı, muhakkak Karaycada da saklanmıştır. Ama, Karayca, eski Türkçe özellikleri bazı durumlarda bütün lehçelerden daha muhafazakâr saklayabilmiştir” [Gülsevin, 2010: 74]. Bildiğimiz üzere çağdaş Türk lehçelerini karşılaştırmalı olarak incelediğimizde en büyük farklılığı söz varlığında görürüz. Yani, herhangi bir Türk dilinde kullanılan bir kelimeye karşılık olarak başka bir türk dilinde farklı kelimeler tercih edilir. Aynı durum fonetik alan için de geçerlidir. Mesela, bazı Türk lehçelerinde kelime başında görülenb sesine başka Türk dillerinde m sesi uygun gelir: ben-men, bin-min, boyun-muyın vb. Veyahut q-k seslerinin paralel şekilde Türk lehçelerinde kullanılması örnek olarak gösterile bilir. Örneğin, qapı-kapı, qardaş-kardeş, qala-kale gibi bir çok kelimelerin farklı Türk lehçelerinde farklı şekillerde tercih edildiği bilinmektedir. 410 Karay Türkçesi'nde tüm dillerde olduğu gibi yabancı kökenli kelimeler de yer alır.Bu kelimelerin büyük çoğunluğu Arap, Fars, İbrani ve Slav dillerinden alınan sözcüklerden oluşuyor. Karaycanın söz varlığına bakıldığında, ödünç alınmış kelimelerle aynı anlama gelen gerçek Türkçe kökenli kelimelere rastlamak mümkündür. Mesela, Karay dilinde renk adlarından Türkçe kökenli ağ ve qara isimlerine paralel olarak Arapça kökenli beyaz ve siyah da kullanılır. Karay Türkçesi'nde kullanılan ağu (Tür.) - zexer (Far.), son (Tür.) - axır (Ar.), arıt (Tür.) - temizle (Ar.), arqadaş (Tür.) -dost(Far.), baş (Tür.) - qafa (Ar.) gibi kelimeler örnek olarak gösterile bilir. Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling