Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
Вывод по второй главе
Для того чтобы добиться точного и гладкого перевода, необходимо освободиться от оков исходного языка и культурных особенностей и структуры и заменить структуру исходного языка особенностями и структурой языка и культуры перевода. Таким образом, можно передать смысл и дух оригинального текста. В диссертации анализируются три уровня перевода: лексика, предложения и отрывок, исследуются метод либеральный перевод, перевод объяснении и метод аналогии на лексическом уровне; метод разделения и 83 комбинирования предложений и подход к дополнению соответствующих знаний на предложении уровне; метод удаления на отрывке уровне. Как переводчики, мы должны постоянно обогащать себя, мобилизовать свою базу знаний в процессе перевода и выбирать наилучшую стратегию перевода, чтобы окончательно передать реальный смысл туристического текста. Туристические материалы как носитель китайской культуры могут помочь иностранным туристам понять и оценить ее. Поэтому переводчик должен уметь выявлять культурную информацию и культурные лакуны в исходном тексте и правильно и эффективно преобразовывать ее в целевой текст; Перевод китайских туристических материалов пока не принес особых плодов. Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский русский язык, можно легко обнаружить в современных туристических материалах. В настоящее время не существует какого-либо утвержденного правила для стандартизации перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение культурных лакун в туристических материалах все еще продолжается, и нам необходимо уделять этому большое внимание. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling