Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 
В этой диссертации предпринята попытка детально изучить стратегии 
перевода культурной лакуны, существующие в переводах туристических 
материалов с китайского на русский. Китай изобилует культурой, и его 
уникальная культура является большой достопримечательностью для 
иностранных туристов. Туристические материалы, как носитель китайской 
культуры, могут помочь иностранным туристам понять и оценить её. Поэтому 
переводчик должен уметь правильно и эффективно определить культурную 
информацию и культурные лакуны в исходном тексте и трансформировать её в 
целевой текст. 


85 
Культурное значение, особенно культурная лакуна, является сутью 
туристических материалов. Культурные лакуны в туристических материалах 
состоит из многих аспектов. В целом она проявляется в четырёх аспектах: 
историческая аллюзия, религиозная культурная лакуна, садово-парковое 
искусство и этническая культура. Переводчики должны овладеть широкими 
культурными знаниями, а также много практиковаться в этой области. Но 
перевод китайских туристических материалов пока не принёс много плодов. 
Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский стиль 
русского языка можно легко найти в современных туристических материалах. 
В настоящее время нет никакого разрешённого правила для стандартизации 
перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение 
культурной лакуны в туристических материалах продолжается, и на это 
необходимо обратить большое внимание. 
В процессе решения проблемы культурной лакуны в туристических 
материалах, во-первых, необходимо чётко обозначить функции этих 
материалов. Важнейшей его функцией является расширение знаний 
зарубежных читателей о другой стране, а также пробуждение у них интереса к 
путешествиям после прочтения введения и рекламы туристических пейзажей. 
На основе введения и анализа типологии текста Ньюмарка можно сделать 
вывод: текстовые функции информативные и оперативные на самом деле 
являются наиболее актуальными для перевода туристических материалов. 
Кроме того, эти две основные функции и основное назначение перевода 
туристических материалов. 


86 
В результате, при руководстве переводом туристических материалов 
были использованы стратегии доместикация и форенизация Венути, а также 
динамическая эквивалентность Ниды. Однако их теории перевода нельзя было 
просто считать непогрешимым законом. Мы должны установить 
диалектический взгляд на него. 
Основываясь на теориях, доместикация и форенизация Ниды и Венути, 
предлагаются конкретные подходы к двум ситуациям, а именно: дефицит 
культурной лакуны для целевых читателей и избыток культурной лакуны для 
целевых читателей. Если информация по культуре не подходит иностранным 
читателям, то лучше выбрать объяснение и культурную аналогию, но если 
информация по культуре слишком сложна или перегружена иностранными 
читателями, то переводчик может занять место для удаления. Все эти подходы 
к переводу не противоречат друг другу. В большинстве случаев они 
используются вместе для успешного общения. С помощью этих 
переводческих подходов мы делаем возможным достижение цели 
туристического материала: информативную и оперативную функцию, а также 
распространение китайской культуры. 
Перевод культурных лакун в туристических материалах содержит в себе 
различные факторы, такие как цель перевода, тип текста, приём читателей и 
т.д. Поэтому в данной диссертации трудно охватить их всё. В целом, перевод 
культурных лакун в туристических материалах является динамичным, но всё 
же практическим, но теоретическим. Переводчикам следует постараться 
найти оптимальный способ удержать баланс между потребностью 


87 
иностранных туристов и китайской культурой в туристическом переводе. 
Поскольку эта диссертация является лишь ориентировочным исследованием, 
её необходимо протестировать и модифицировать в дальнейшей 
переводческой практике. Многое ещё предстоит изучить по этой теме, поэтому 
в нашу обязанность входит изучение более эффективных и правильных 
подходов для улучшения качества перевода культурных лакун в китайских 
туристических материалах. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling