Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В этой диссертации предпринята попытка детально изучить стратегии перевода культурной лакуны, существующие в переводах туристических материалов с китайского на русский. Китай изобилует культурой, и его уникальная культура является большой достопримечательностью для иностранных туристов. Туристические материалы, как носитель китайской культуры, могут помочь иностранным туристам понять и оценить её. Поэтому переводчик должен уметь правильно и эффективно определить культурную информацию и культурные лакуны в исходном тексте и трансформировать её в целевой текст. 85 Культурное значение, особенно культурная лакуна, является сутью туристических материалов. Культурные лакуны в туристических материалах состоит из многих аспектов. В целом она проявляется в четырёх аспектах: историческая аллюзия, религиозная культурная лакуна, садово-парковое искусство и этническая культура. Переводчики должны овладеть широкими культурными знаниями, а также много практиковаться в этой области. Но перевод китайских туристических материалов пока не принёс много плодов. Такие проблемы, как нестандартный, неправильный или даже китайский стиль русского языка можно легко найти в современных туристических материалах. В настоящее время нет никакого разрешённого правила для стандартизации перевода культурных лакун в туристических материалах. Изучение культурной лакуны в туристических материалах продолжается, и на это необходимо обратить большое внимание. В процессе решения проблемы культурной лакуны в туристических материалах, во-первых, необходимо чётко обозначить функции этих материалов. Важнейшей его функцией является расширение знаний зарубежных читателей о другой стране, а также пробуждение у них интереса к путешествиям после прочтения введения и рекламы туристических пейзажей. На основе введения и анализа типологии текста Ньюмарка можно сделать вывод: текстовые функции информативные и оперативные на самом деле являются наиболее актуальными для перевода туристических материалов. Кроме того, эти две основные функции и основное назначение перевода туристических материалов. 86 В результате, при руководстве переводом туристических материалов были использованы стратегии доместикация и форенизация Венути, а также динамическая эквивалентность Ниды. Однако их теории перевода нельзя было просто считать непогрешимым законом. Мы должны установить диалектический взгляд на него. Основываясь на теориях, доместикация и форенизация Ниды и Венути, предлагаются конкретные подходы к двум ситуациям, а именно: дефицит культурной лакуны для целевых читателей и избыток культурной лакуны для целевых читателей. Если информация по культуре не подходит иностранным читателям, то лучше выбрать объяснение и культурную аналогию, но если информация по культуре слишком сложна или перегружена иностранными читателями, то переводчик может занять место для удаления. Все эти подходы к переводу не противоречат друг другу. В большинстве случаев они используются вместе для успешного общения. С помощью этих переводческих подходов мы делаем возможным достижение цели туристического материала: информативную и оперативную функцию, а также распространение китайской культуры. Перевод культурных лакун в туристических материалах содержит в себе различные факторы, такие как цель перевода, тип текста, приём читателей и т.д. Поэтому в данной диссертации трудно охватить их всё. В целом, перевод культурных лакун в туристических материалах является динамичным, но всё же практическим, но теоретическим. Переводчикам следует постараться найти оптимальный способ удержать баланс между потребностью 87 иностранных туристов и китайской культурой в туристическом переводе. Поскольку эта диссертация является лишь ориентировочным исследованием, её необходимо протестировать и модифицировать в дальнейшей переводческой практике. Многое ещё предстоит изучить по этой теме, поэтому в нашу обязанность входит изучение более эффективных и правильных подходов для улучшения качества перевода культурных лакун в китайских туристических материалах. Download 1.15 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling