Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Динамический выбор доместикация и форенизация


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

Динамический выбор доместикация и форенизация 
Из приведённого выше исследования становится ясно, что большую 
сложность при переводе туристических материалов представляют в основном 
культурные элементы. От того, насколько хорошо переводчик справляется с 
культурной вакансией в туристических материалах, в определённой степени 
зависит качество его перевода. В процессе перевода культурных вакансий 
переводчику необходимо сделать правильный выбор между доместикацией и 
форенизацией. Если переводчики прибегают только к форенизация переводу, 
то переведённые материалы могут быть верны оригиналу и культурное 
послание в туристических материалах хорошо сохраняется, в то время как в 
различных туристических материалах все ещё существуют большие 


62 
культурные различия, особенно явления культурной вакансии, которые не 
могут быть легко устранены в настоящее время, поэтому переводчик может 
прибегнуть к доместикации, чтобы архивировать эффект разборчивости, а 
также передать туристическую культуру через культуры. Ответственность 
переводчиков заключается в правильном и динамичном выборе и достижении 
баланса между этими двумя стратегиями в процессе перевода культурных 
лакун в туристических материалах. 
Пример 13.(кит.)
满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;
红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂;竞相开放,争妍
媲美.进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来.
Версия 1: Парк сладкого османтуса отличается обилием османтусовых 
деревьев. Цветы этих деревьев разных цветов находятся в полном цветении, 
которое пронизывает весь сад ароматом их цветения. 
Версия 2: Парк сладких ароматов известен обилием османтусовых 
деревьев и разнообразием цветов османтуса. Здесь можно увидеть золотой 
османтус, серебряный османтус, пурпурный османтус, четырехсезонный 
османтус и многие другие. Они расцветают золотой осенью, наполняя весь сад 
своим сладким ароматом [42, c.90]. 
Первая версия использует стратегию доместикация и опускает названия 
цветов, а также их описания, поскольку они незнакомы иностранным туристам. 
Благодаря принятию этой стратегии, переведённый вариант считается гладким 
и становится более понятным для иностранных туристов. Однако в некоторой 
степени теряется культурная суть вступления, хотя оно практически передало 


63 
всю необходимую информацию. 
В то время как вторая версия делает динамичный выбор между 
доместикацией и форенизацией. Переводчик использует китайские 
прилагательные с четырьмя иероглифами в соответствии с обычным русским 
написанием, что облегчает понимание. Кроме того, различные виды 
душистого османтуса перечислены в оригинальном тексте, чтобы привлечь 
внимание туристов, поэтому они упоминаются в переводном варианте для 
достижения того же эффекта. Чтобы вызвать тот же ассоциативный эффект
переводчик использует ароматный цветок вместо душистого османтуса. 
Благодаря сочетанию этих двух стратегий, вторая версия достигает конечной 
цели туристических материалов, передающих как лингвистическое значение, 
так и культурную информацию. 
После рассмотрения выбора подходящей стратегии перевода из 
динамического выбора доместикация и форенизация, переводчики должны 
принять во внимание особую цель перевода, читательский приём и особый тип 
текста, влияющие на динамичный и правильный выбор, поскольку перевод 
туристической культуры отличается от других прикладных переводов. Его 
уникальные культурные характеристики, особенно феномен культурной 
вакации, 
требуют 
дополнительного 
рассмотрения 
и 
специально 
разработанных переводческих подходов или методов. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling