Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet18/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

Вывод по первой главе 
Первым шагом в переводе туристических текстов является их 
классификация. Туристический текст — это текст, выполняющий как 
информативную функцию, и вокативную функцию, и для разных типов 
текстов следует применять разные принципы перевода. 
Туристический текст — это текст, передающий туристам полную и 
точную информацию о туристических материалах для достижения конечной 
цели - заставить их предпринять спонтанные туристические действия, 
основанные на понимании богатого культурного наследия. Поэтому в 
процессе перевода туристических текстов информативные тексты должны 
следовать принципу «верности» и стараться сохранить языковые и 


55 
культурные особенности исходного языка, чтобы можно было распространять 
и пропагандировать исходный язык и культуру. В отношении вокативных 
текстов следует придерживаться принципа "эквивалентности", чтобы 
читатели переведенного текста после прочтения перевода испытывали тот же 
интерес, что и читатели оригинального текста. 
Перевод с китайского языка на русский не является точной 
зависимостью один к одному и может зависеть от многих факторов. Перевод 
туристических текстов с китайского языка на русский не является точной 
зависимостью один к одному. Для того чтобы сделать туристический текст 
полным и точным, необходимо проанализировать факторы, влияющие на 
перевод китайско-русских туристических текстов. Факторы, влияющие на 
перевод китайско-русских туристических текстов, должны быть глубоко 
проанализированы. 
В данной работе мы считаем, что существует два основных фактора, 
влияющих на перевод русско-китайских туристических текстов: объективные 
факторы и субъективные факторы. С точки зрения лексики, существуют 
лексические пробелы из-за различий в культурных ассоциацияхи 
семантические различия из-за различий в лексических ассоциациях и 
культурных образах. С точки зрения произнесения, китайские туристические 
тексты часто содержат поэтические фразы, идиомы, аллюзии и короткие 
предложения для усиления импульса. Это производит впечатление величия. 
Напротив, выражения в русских туристических текстах просты, ясны и 
интуитивно понятны, и в них используются длинные предложения.С точки 


56 
зрения дискурса, контекст китайских туристических текстов часто дает 
ложное ощущение субъективности, в то время как русские туристические 
тексты дают интуитивное и конкретное ощущение объективности. 
Напротив, анализ культуры туризма часто затрагивает несколько 
областей: региональные культурные различия, культурные различия в 
основных народных культурах, религиозные культурные различия и различия 
в образе мышления. Субъективный аспект анализируется с точки зрения 
переводчика с точки зрения языка и культуры, переводческих навыков и 
различных знаний. Путем глубокого анализа факторов, влияющих на перевод 
русско-китайских туристических текстов, находится оптимальная стратегия 
перевода с учетом их различных особенностей. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling