Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
Вывод по первой главе
Первым шагом в переводе туристических текстов является их классификация. Туристический текст — это текст, выполняющий как информативную функцию, и вокативную функцию, и для разных типов текстов следует применять разные принципы перевода. Туристический текст — это текст, передающий туристам полную и точную информацию о туристических материалах для достижения конечной цели - заставить их предпринять спонтанные туристические действия, основанные на понимании богатого культурного наследия. Поэтому в процессе перевода туристических текстов информативные тексты должны следовать принципу «верности» и стараться сохранить языковые и 55 культурные особенности исходного языка, чтобы можно было распространять и пропагандировать исходный язык и культуру. В отношении вокативных текстов следует придерживаться принципа "эквивалентности", чтобы читатели переведенного текста после прочтения перевода испытывали тот же интерес, что и читатели оригинального текста. Перевод с китайского языка на русский не является точной зависимостью один к одному и может зависеть от многих факторов. Перевод туристических текстов с китайского языка на русский не является точной зависимостью один к одному. Для того чтобы сделать туристический текст полным и точным, необходимо проанализировать факторы, влияющие на перевод китайско-русских туристических текстов. Факторы, влияющие на перевод китайско-русских туристических текстов, должны быть глубоко проанализированы. В данной работе мы считаем, что существует два основных фактора, влияющих на перевод русско-китайских туристических текстов: объективные факторы и субъективные факторы. С точки зрения лексики, существуют лексические пробелы из-за различий в культурных ассоциацияхи семантические различия из-за различий в лексических ассоциациях и культурных образах. С точки зрения произнесения, китайские туристические тексты часто содержат поэтические фразы, идиомы, аллюзии и короткие предложения для усиления импульса. Это производит впечатление величия. Напротив, выражения в русских туристических текстах просты, ясны и интуитивно понятны, и в них используются длинные предложения.С точки 56 зрения дискурса, контекст китайских туристических текстов часто дает ложное ощущение субъективности, в то время как русские туристические тексты дают интуитивное и конкретное ощущение объективности. Напротив, анализ культуры туризма часто затрагивает несколько областей: региональные культурные различия, культурные различия в основных народных культурах, религиозные культурные различия и различия в образе мышления. Субъективный аспект анализируется с точки зрения переводчика с точки зрения языка и культуры, переводческих навыков и различных знаний. Путем глубокого анализа факторов, влияющих на перевод русско-китайских туристических текстов, находится оптимальная стратегия перевода с учетом их различных особенностей. Download 1.15 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling