Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
- Bu sahifa navigatsiya:
- Определение доместикации и форенизации
ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ
ЛАКУНАМ В ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ 2.1 Стратегии перевода: Доместикация и форенизация Туризм — это вид культурной деятельности, позволяющий познакомиться с разными культурами. Люди путешествуют по миру и ожидают познакомиться с экзотическими культурами, такими как уникальная архитектура, обычаи или образ жизни чужой страны, которые являются представителями культурной вакансии. Культура является важнейшим содержанием туризма, а значит, важным содержанием туристических 57 материалов. Многие лингвисты, эксперты и переводчики не жалеют усилий с разных точек зрения для того, чтобы найти лучший способ достижения этой цели. Среди изучаемых ими фруктов, а также стратегий и методов перевода репрезентативной парой является доместикация и форенизация. Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. domestication and foreignization) — это переводческие стратегии, определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится приблизить текст к нормам принимающей культуры. Определение доместикации и форенизации В данном тезисе определение доместикация в основном относится к переводческой стратегии, пытающейся соответствовать ценностям языка и культуры перевода, в то время как доместикацие здесь в основном относится к переводческой стратегии, которая стремится сохранить ценности языка и культуры источника. Доместикация — это перевод, ориентированный на целевую языковую культуру, в котором используются приемлемые выражения целевой языковой культуры, с тем чтобы переведенные тексты были удобочитаемы и приемлемы для целевых читателей. Форенизация — это своего рода переводческая стратегия, ориентированная на языковую культуру источника, целью которой является максимально возможное сохранение оригинального вкуса, чтобы сохранить экзотичности или чужеродность языковой культуры источника [57, c. 88]. Доместикация и форенизация — два противоположных подхода в переводоведении с точки зрения культурного перевода. При доместикации 58 переводчик старается максимально приблизить читателя к его собственной языковой культуре, делая переведенный вариант легко понятным и знакомым на языке и культуре перевода. Как и Андре Лефевере, «все, что странно, отличается или «другое», должно быть натурализовано в язык и культуру перевода, чтобы его можно было сразу понять». По мнению Шлейермахера, переводчик должен «принять в качестве своей цели сохранение языковых и культурных различий иностранного текста и дать своим читателям тот же образ и тот же восторг, который чтение произведения на языке оригинала дало бы любому читателю, получившему образование». Согласно вышеприведенной дискуссии, нетрудно сделать вывод о том, что форенизация является стратегией, ориентированной на языковую культуру оригинала, в то время как форенизация — стратегия, ориентированная на языковую культуру. Различия между этими двумя стратегиями зависят от различий между культурами, в значительной степени помогает нам справляться с культурными вакансиями. Download 1.15 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling