Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet19/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ К КУЛЬТУРНЫМ 
ЛАКУНАМ В ТУРИСТИЧЕСКИХ МАТЕРИАЛАХ 
2.1 Стратегии перевода: Доместикация и форенизация 
Туризм — это вид культурной деятельности, позволяющий 
познакомиться с разными культурами. Люди путешествуют по миру и 
ожидают познакомиться с экзотическими культурами, такими как уникальная 
архитектура, обычаи или образ жизни чужой страны, которые являются 
представителями культурной вакансии. Культура является важнейшим 
содержанием туризма, а значит, важным содержанием туристических 


57 
материалов. Многие лингвисты, эксперты и переводчики не жалеют усилий с 
разных точек зрения для того, чтобы найти лучший способ достижения этой 
цели. Среди изучаемых ими фруктов, а также стратегий и методов перевода 
репрезентативной парой является доместикация и форенизация. 
Доместикация и форенизация (иначе одомашнивание и отчуждение, англ. 
domestication 
and 
foreignization) 
— это переводческие стратегии, 
определяемые на основании того, в какой степени переводчик стремится 
приблизить текст к нормам принимающей культуры. 
Определение доместикации и форенизации 
В данном тезисе определение доместикация в основном относится к 
переводческой стратегии, пытающейся соответствовать ценностям языка и 
культуры перевода, в то время как доместикацие здесь в основном относится к 
переводческой стратегии, которая стремится сохранить ценности языка и 
культуры источника. Доместикация — это перевод, ориентированный на 
целевую языковую культуру, в котором используются приемлемые выражения 
целевой языковой культуры, с тем чтобы переведенные тексты были 
удобочитаемы и приемлемы для целевых читателей. Форенизация — это 
своего рода переводческая стратегия, ориентированная на языковую 
культуру источника, целью которой является максимально возможное 
сохранение оригинального вкуса, чтобы сохранить экзотичности или 
чужеродность языковой культуры источника [57, c. 88]. 
Доместикация и форенизация — два противоположных подхода в
переводоведении с точки зрения культурного перевода. При доместикации 


58 
переводчик старается максимально приблизить читателя к его собственной 
языковой культуре, делая переведенный вариант легко понятным и знакомым 
на языке и культуре перевода. Как и Андре Лефевере, «все, что странно, 
отличается или «другое», должно быть натурализовано в язык и культуру 
перевода, чтобы его можно было сразу понять». По мнению Шлейермахера, 
переводчик должен «принять в качестве своей цели сохранение языковых и 
культурных различий иностранного текста и дать своим читателям тот же 
образ и тот же восторг, который чтение произведения на языке оригинала дало 
бы любому читателю, получившему образование». 
Согласно вышеприведенной дискуссии, нетрудно сделать вывод о том, 
что форенизация является стратегией, ориентированной на языковую культуру 
оригинала, в то время как форенизация — стратегия, ориентированная на 
языковую культуру. Различия между этими двумя стратегиями зависят от 
различий между культурами, в значительной степени помогает нам 
справляться с культурными вакансиями. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling