Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet15/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

1.4 Проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в 
туристических материалах 
Туризм — это вид межкультурной деятельности, и перевод культурных 
элементов в туристических материалах имеет важное значение. Если 
переводчики 
игнорируют 
меняющиеся 
культурных 
ситуаций, 
то 
переведённый вариант будет иметь различные прагматические неудачи или 
неправильный перевод. Различные виды культурного неправильного перевода 
соответствуют лингвистическому правилу, которое можно заметить только 


45 
через контекст. При переводе культурных вакансий в туристических 
материалах неадекватная передача культурной информации обычно связана с 
тем, что переводчик не понимает замысел оригинального текста или привычки 
целевой аудитории 
Неспособность выявить культурную лакуну 
Социопрагматическая неудача относится к социопрагматическим 
ошибкам, вызванным отсутствием культурного фона у собеседников. Таким 
образом, неспособность определить культурную вакансию или культурные 
различия исходного текста приведет к социопрагматической неудаче. Перевод 
туристических материалов — это не только передача информации между 
разными языками, но и передача разных культур. Культура играет важную роль 
в переводе туристических материалов, а халатность или игнорирование 
культурной вакансии приведёт к социопрагматическому провалу. Например, в 
некоторых живописных местах введения мы всегда встречаем такое 
выражение «кит. 
我们是龙的传人
» обычно буквально переводится как «Мы 
потомки Дракона» без всяких объяснений. 
Концептуальное значение слова «дракон» одинаково или, по крайней мере, 
похоже, но в разных культурах оно имеет разный культурный смысл. В 
китайской культуре он считается чем-то священным и почётным, в то время 
как в западной культуре он считается чем-то порочным. Без знания культурных 
различий это, несомненно, приведёт к социопрагматическому провалу. 
Пример 8.(кит.)
广州又有 «羊城»的美誉
. — Оригинальный перевод: 
Гуаньчжоу также известен как «город козлов». Пересмотренный вариант: 


46 
Гуаньчжоу также хорошо известен как «город баранов». [Гуманитарные науки 
Гуанчжоу]
Гуаньчжоу также хорошо известен как «Город Бараны». «Город Бараны» 
создан по легенде. Говорят, что пять бессмертных ездят на пяти разноцветных 
баранах пришли в Гуанчжоу и принесли людям пачку риса в подарок, а затем 
научили местных жителей сажать их. С помощью бессмертных и их рисовых 
семян люди в Гуанчжоу с тех пор начали вести счастливую жизнь. В память о 
пятерых баранов, принёсших им счастье, местный народ по имени Гуанчжоу 
«кит. 
羊 城
». В китайской культуре «кит. 

» ассоциируется с образом 
сладкого и доброго. Но в русском языке коза в основном унизительна. Таким 
образом, «город козлов» вызовет плохое впечатление у иностранных туристов. 
Из вышеприведённого сравнения видно, что русскоязычные люди и 
китайцы иногда имеют разные ассоциативные значения по отношению к тому 
или иному предмету или слову, которые являются своего рода культурной 
вакансией. Если это явление не удастся заметить в процессе перевода, оно 
может плохо отразиться на читателях.

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling