4
туристических материалов. Поэтому изучение лакун в туристической лакуне
важно для перевода межкультурной коммуникации.
Цели исследования:
1. исследовать причины культурных лакун в туристических текстах;
2. предложить наилучшие методы перевода их на русский язык.
Задачи исследования:
1. вводится феномен культурных лакун и
понятие туристических
материалов, и на этой основе анализируется классификация культурных лакун
в туристических материалах;
2. проанализированы существующие проблемы и трудности при переводе
культурных лакун в туристических материалах;
3. обобщить несколько эффективных методов перевода культурных лакун
в туризме с целью эффективной передачи культурной информации.
Объект исследования — переводческие подходы к культурной лакуне в
туристических материалах.
Предмет исследования — характерные туристические лакуны в
китайском и русском языках и их перевод.
В процессе исследования использовались
методы: метод контент-анализа
и метод сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализировать
проблемы, возникающие при переводе туристических материалов, с
точки
зрения культурных лакун и предлагать соответствующие переводческие
решения. Как справиться с проблемами перевода,
вызванными культурной
5
лакуной, пытается найти пути решения этого феномена в туристических
материалах на теоретических основах доместикация и форенизация.
Методологической базой: исследования культурной лакуны являются
теоретические и практические исследования Белянина В. П., Бархударова Л. С.,
Стернина И. А., Алексеева И. С.,
Ху Вэньчжун,
Чжан Чжаньи, Ци Юйчунь,
Чаркс Хоккетт. Исследования по переводу туристических материалов
являются теоретические и практические
исследования Чэнь Сяоюй, Цзя
Вэньбо, Пу Юаньмин, Чжу Ирин. Текстовая теоретическая основа работы
являются Райс К. и Неймарк П... Исследования Стратегии перевода являются
исследования стратегии доместикация и форенизация Венути, динамическая
эквивалентность Ниды.
Do'stlaringiz bilan baham: