Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet3/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

Актуальность работы Культурная лакуна является одной из наиболее 
очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе 



туристических материалов. Поэтому изучение лакун в туристической лакуне 
важно для перевода межкультурной коммуникации. 
Цели исследования: 
1. исследовать причины культурных лакун в туристических текстах;
2. предложить наилучшие методы перевода их на русский язык. 
Задачи исследования
1. вводится феномен культурных лакун и понятие туристических 
материалов, и на этой основе анализируется классификация культурных лакун 
в туристических материалах; 
2. проанализированы существующие проблемы и трудности при переводе 
культурных лакун в туристических материалах; 
3. обобщить несколько эффективных методов перевода культурных лакун 
в туризме с целью эффективной передачи культурной информации. 
Объект исследования — переводческие подходы к культурной лакуне в 
туристических материалах. 
Предмет исследования — характерные туристические лакуны в 
китайском и русском языках и их перевод. 
В процессе исследования использовались методы: метод контент-анализа 
и метод сравнения.
Научная новизна исследования состоит в том, что анализировать 
проблемы, возникающие при переводе туристических материалов, с точки 
зрения культурных лакун и предлагать соответствующие переводческие 
решения. Как справиться с проблемами перевода, вызванными культурной 



лакуной, пытается найти пути решения этого феномена в туристических 
материалах на теоретических основах доместикация и форенизация. 
Методологической базой: исследования культурной лакуны являются 
теоретические и практические исследования Белянина В. П., Бархударова Л. С., 
Стернина И. А., Алексеева И. С.,
Ху Вэньчжун, Чжан Чжаньи, Ци Юйчунь,
Чаркс Хоккетт. Исследования по переводу туристических материалов 
являются теоретические и практические исследования Чэнь Сяоюй, Цзя 
Вэньбо, Пу Юаньмин, Чжу Ирин. Текстовая теоретическая основа работы 
являются Райс К. и Неймарк П... Исследования Стратегии перевода являются 
исследования стратегии доместикация и форенизация Венути, динамическая 
эквивалентность Ниды. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling