АННОТАЦИЯ
Культура и перевод тесно связаны друг с другом.
Сам по себе туризм
демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому,
чтобы способствовать коммуникации между различными культурами,
переводчик должен соответствующим образом
обрабатывать элементы
культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей
туристических
материалов, культурная лакуна является одной из наиболее
очевидных
характеристик, которые занимают большую часть в переводе
туристических материалов. Культурная
лакуна относится либо к
лингвистическим фактам, либо к культурным,
которые появляются в одной
культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в
другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием
или разнообразием различных культур.
Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в
туристических материалах на теоретических
основах доместикация и
форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах,
предлагается, чтобы переводчик рассматривал и
изучала эти две стратегии
диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с
вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению
проблемы культурной лакуны в туристических материалах.
Ключевые слова: культурные лакуны в
туристических материалах;
методы перевода; языковые и культурные различия; китайский язык; русский
язык.