Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet1/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021



Министерство образования и науки Российской Федерации 
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования 
«Уральский федеральный университет 
имени первого Президента России Б. Н. Ельцина» 
Уральский гуманитарный институт 
Кафедра иностранных языков и перевода 
ХАРАКТЕРНЫЕ ТУРИСТИЧЕСКИЕ ЛАКУНЫ В 
КИТАЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ И ИХ 
ПЕРЕВОД 
Направление подготовки 45.04.02 «Лингвистика» 
Профиль «Перевод и переводоведение»
 
 
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ 
Заведующий кафедрой 
проф., д-р пед. наук 
________________ Л. И. Корнеева 
«____» _______________ 2021 г. 
Выпускная квалификационная работа 
магистра 
Ван 
Муцзы 
___________________________ 
Нормоконтролер 
доцент, канд. эк. наук 
________________ Е.В. Язовских 
«____» _______________ 2021 г 
Научный руководитель 
доцент, канд. пед. наук 
________________А. М. Кабанова 
«____» _______________ 2021 г. 
Екатеринбург 
2021 


АННОТАЦИЯ
Культура и перевод тесно связаны друг с другом. Сам по себе туризм 
демонстрирует широкую культурную коммуникацию в том смысле. Поэтому, 
чтобы способствовать коммуникации между различными культурами, 
переводчик должен соответствующим образом обрабатывать элементы 
культуры в туристических материалах. Среди этих культурных особенностей 
туристических материалов, культурная лакуна является одной из наиболее 
очевидных характеристик, которые занимают большую часть в переводе 
туристических материалов. Культурная лакуна относится либо к 
лингвистическим фактам, либо к культурным, которые появляются в одной 
культуре, люди, однако, не могут найти эквивалентность или соответствие в 
другой культуре. Причины культурной лакуны часто обусловлены своеобразием 
или разнообразием различных культур.
Автор этой диссертации пытается найти пути решения этого феномена в 
туристических материалах на теоретических основах доместикация и 
форенизация. Что касается культурной лакуны в туристических материалах, 
предлагается, чтобы переводчик рассматривал и изучала эти две стратегии 
диалектически и исторически, а не статически и абсолютно. В соответствии с 
вышеизложенным принципом предлагаются конкретные подходы к решению 
проблемы культурной лакуны в туристических материалах. 
Ключевые слова: культурные лакуны в туристических материалах
методы перевода; языковые и культурные различия; китайский язык; русский 
язык. 


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................. 1 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling