Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод
Download 1.15 Mb. Pdf ko'rish
|
m th m.wang 2021
- Bu sahifa navigatsiya:
- Теоретическая значимость
- Апробация работы
- Структура работы
Материалом для исследования — туристические тексты в основном
рассказывают о городах, природных пейзажах, достопримечательностях и традиционных фестивалях, которые включены в книгу «Общие знания китайской культуры на китайском и русском языках» для продвижения китайской культуры за рубежом, авторов Офис Национальной ведущей группы по продвижению китайского языка как иностранного. Теоретическая значимость — поиск правильных правил для регулирования перевода культурных лакун в туристических материалах. Практическая значимость — использовать туристические материалы как средство для расширения представлений иностранных читателей о других странах. Апробация работы: теоретические положения исследования 6 представлены в виде опубликованной статьи: 1. Ван М. Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод // Студенческий: электрон. науч. журн. 2020. № 19(105). с. 49-52. 2. Ван М. Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский / М. Ван, А. М. Кабанов // Язык в сфере профессиональной коммуникации: сборник материалов международной научно-практической конференции преподавателей, аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). — Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020.— С. 152-160 Структура работы: работа состоит из 96 страниц, 70 источников и 2 таблицы. Во введении определяются актуальность исследования; определены цель, задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная новизна и методология, и материал исследования; В первой главе анализируется концепция культуры, культурных лакун в китайских и российских туристических материалах; характеристики типа текста по туризме, функция текста по туризме; трудности, возникающие при переводе китайских туристических материалов на русский язык и проблемы, существующие в переводах культурной лакуны в туристических материалах; В второй главе рассматривается стратегии перевода: доместикация и форенизация, и какие способы перевода следует использовать для решения этих проблем; 7 В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и формулируются основные выводы. Библиографический список включает 60 источников. Download 1.15 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling