Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

Материалом для исследования — туристические тексты в основном 
рассказывают о городах, природных пейзажах, достопримечательностях и 
традиционных фестивалях, которые включены в книгу «Общие знания 
китайской культуры на китайском и русском языках» для продвижения 
китайской культуры за рубежом, авторов Офис Национальной ведущей группы 
по продвижению китайского языка как иностранного. 
Теоретическая значимостьпоиск правильных правил для 
регулирования перевода культурных лакун в туристических материалах. 
Практическая значимость — использовать туристические материалы 
как средство для расширения представлений иностранных читателей о других 
странах.
Апробация 
работы
теоретические 
положения 
исследования 



представлены в виде опубликованной статьи:
1. Ван М. Характерные туристические лакуны в китайском и русском 
языках и их перевод // Студенческий: электрон. науч. журн. 2020. № 
19(105). с. 49-52. 
2. Ван М. Трудности перевода сослагательного наклонения с 
английского языка на русский / М. Ван, А. М. Кабанов // Язык в сфере 
профессиональной 
коммуникации: 
сборник 
материалов 
международной научно-практической конференции преподавателей, 
аспирантов и студентов (Екатеринбург, 28 мая 2020г.). — 
Екатеринбург: ООО «Издательский Дом «Ажур», 2020.— С. 152-160 
Структура работы: работа состоит из 96 страниц, 70 источников и 2 
таблицы.
Во введении определяются актуальность исследования; определены цель, 
задачи, объект и предмет; теоретическое и практическое значение, научная 
новизна и методология, и материал исследования; 
В первой главе анализируется концепция культуры, культурных лакун в 
китайских и российских туристических материалах; характеристики типа 
текста по туризме, функция текста по туризме; трудности, возникающие при 
переводе китайских туристических материалов на русский язык и проблемы, 
существующие в переводах культурной лакуны в туристических материалах; 
В второй главе рассматривается стратегии перевода: доместикация и 
форенизация, и какие способы перевода следует использовать для решения 
этих проблем; 



В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и 
формулируются основные выводы. Библиографический список включает 60 
источников. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling