Характерные туристические лакуны в китайском и русском языках и их перевод


Download 1.15 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/29
Sana07.03.2023
Hajmi1.15 Mb.
#1248119
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29
Bog'liq
m th m.wang 2021

Способы перевода лексики 
В процессе перевода туристических текстов необходимо в полной мере 


66 
учитывать экспрессивные привычки русского языка и восприимчивость 
читателей, не слепо стремиться к «обратному» преобразованию языка и 
информации. Не следует избегать феномена «лексическая лакуна», 
вызванного различиями между двумя культурами. 
1) либеральный перевод 
Перефразировка здесь относится к методу перевода, в отличие от 
транскрипции (как показано в таблице 1), когда слова переводятся с одного 
языка на другой в соответствии с их значением, а не фонетикой. Правильные 
существительные обычно переводятся фонетически, но часто, чтобы лучше 
служить цели перевода, переводчики часто используют метод либеральный 
перевод при переводе названий достопримечательностей. Например: 
(кит.) 
五岳之首
венец пяти знаменитых гор Китая; 
(кит.) 
六和塔
пагода шести гармоний
(кит.) 
五指山
Пятипалая гора; 
(кит.) 
大觉寺
Храм Великого Просветления; 
(кит.) 
陶然亭
Парк счастья и беззаботности и т.д.
[47, с. 127]. 
Таблица 1. Примеры китайских названий 
достопримечательностей с использованием методы 
транскрипции
1
 
Китайский 
Либеральный 
перевод 
Китайского 
Китайский 
Либеральный 
перевод 
Китайского 
1
Таблица составлена автором данной диссертации. 


67 
Произношения 
Произношения 
雍和宫 
Храм Юнхэ 
天山 
Горы Тянь-Шань 
龙门石窟 
Пищеры Лумэн 
武当山 
Поры У Данной 
大足石刻 
Гротты Дацзу 
五指山 
Пятипалая гора 
果戈里大街 
Улица Гоголя 
秦岭 
Горы Циньлинь 
天安门广场 
Площадь 
Тяньаньмэнь 
鄱阳湖 
Озеро Поян 
布达拉宫 
Дворец Потала 
黄河 
Река Хуанхэ 
故宫 
Музей Гугун 
外滩 
Набережная 
Вэйтань 
北海公园 
Парк Бэйхай 
长江 
Река Чанцзян 
Для того чтобы более интуитивно отразить использование этих двух 
стратегий перевода при переводе туристических текстов, в данной работе 
были проанализированы данные и статистика использования этих двух 
стратегий перевода в некоторых материалах, результаты представлены в 
таблице 2. 

Download 1.15 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   29




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling